Jaroslaw Iwaszkiewicz - Gdzie jest ten ptak

Jaroslaw Iwaszkiewicz
[GDZIE JEST TEN PTAK]

Gdzie jest ten ptak
co biegal po gazonie i rozkladal
jak wachlarz
grzebien pior na g;owie
wolajac u-du u-du?

Gdzie jest ten kot
co przychodzil przez balkon o swicie
i wymagal aby czekala na niego
niespodziewana miseczka gliniana
z mlekiem?

Gdzie jest ten zolty pies
ktory zyl z tego
ze wynajmowal obszary Stawiska
na psie wesela
i gwaltownym domaganiem sie
tlustego keska przestraszyl
Simone de Beauvoir?

Gdzie jest ta mila pani
z Rzymu co miala w szafie
trzydziesci kapeluszy
i cichcem karmila psa
pod stolem Tavola Calda
na via Frattina?

Gdzie jest ta dama
pochodzaca z krwi krolewskiej
ktora lubila wpasc na jednego
do Wrobla albo do Langnera
ze Stasiom Dygalem
Albo z Adasiem Mauersbergerem?

Gdzie jest ten mlodzieniec
taki piekny kiedy klamal
a klamal zawsze?

Gdzie jest ta dziewczyna
co spiewala cieplym glosem
– wsio dlia tiebia
wsio dlia tiebia
i patrzyla na mnie?

Umarli, wszyscy umarli,
Nie wiesz, ze wszyscy umarli?

("Spiewnik wloski", 1974.)

***

Ярослав Ивашкевич
[ГДЕ ЭТА ПТИЦА]

Где эта птица
что по газону бегала и словно веер
на голове
распахивала гребень перьев
крича у-ду у-ду?

Где этот кот
что приходил на мой балкон с рассветом
и требовал чтоб там ждала его
нечаянная миска
с молоком?

Где этот рыжий пёс
что промышлял в Стависко
визитами на все
собачьи свадьбы
и нагло вымогая жирный
кусок чего-то напугал
Симону де Бовуар?

Где эта милая синьора
из Рима что в шкафу
хранила три десятка шляпок
и что украдкою собак кормила
под столиком кафе
на улице Фраттина?

Где эта дама
кровей каких-то дальних королевских
любившая застать врасплох
Лангнера или Врубла
со Стасем Дигалом
Или с Адамом Мауерсбергером?

Где этот юноша
что был прекрасен когда лгал
а лгал всегда?

Где эта девушка
что пела так тепло
– wsio dlia tiebia
wsio dlia tiebia
и на меня смотрела?

Все умерли, они все умери,
Не знаешь ты, что умерли они?


(Из сборника "Итальянский песенник", 1974. Перевод: Киев, 18 июля 2011.)


Рецензии
Добрый день, Роман! Я так предполагаю, что Ивашкевич для этого стиха использовал форму английского детского стишка "В доме ....". Только у него получилась лестница мёртвых.
Перевод высококлассный! Поздравляю!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   19.07.2011 17:27     Заявить о нарушении
Спасибо, сударь.)

Роман Железный   19.07.2011 17:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.