Р. Л. Стивенсон Зима. Вольный перевод

Зимою солнце долго спит,
А день не больше двух часов.
Кроваво-красный апельсин
Едва мелькнёт – и был таков.

Ещё на небе много звёзд,
А я уже во тьме хожу;
И одеваюсь при свечах,
А сам от холода дрожу.

Быть может, разожгу камин,
Чуть-чуть согреюсь у огня.
А может, сквозь пургу и мрак
Олени понесут меня.

Укутан с головы до ног,
Шагну на снежное крыльцо.
Холодный ветер налетит
И обожжёт моё лицо.

Пусть изо рта клубится пар,
Пусть под ногой скрипит снежок…
Усадьба, озеро и парк –
Весь мир, как свадебный пирог!

---------------------------------

          Winter-time

Late lies the wintry sun a-bed,
A frosty, fiery sleepy-head;
Blinks but an hour or two; and then,
A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,
At morning in the dark I rise;
And shivering in my nakedness,
By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit
To warm my frozen bones a bit;
Or with a reindeer-sled, explore
The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap
Me in my comforter and cap;
The cold wind burns my face, and blows
Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;
Thick blows my frosty breath abroad;
And tree and house, and hill and lake,
Are frosted like a wedding cake.


Рецензии
Трудно уложить в строку то, что уже уложено в нее на языке с более короткими словами. Часто приходится переводить "не букву а дух".

Тем больше уважения к подвигу переводчика. А идиомы, которые в разных языках - разные! А синестетическое чувство, когда у русских с красным цветом ассоциируется звук "А" и у англичан "Э"!

И понимаешь, что носитель языка ассоциирует звук с значащим словом этого языка, но носителю языка иного - как передать вот эти "привходящие", дающие лишь "привкус" - тонкости!

Дальше - больше: француз не представит неумолимую ровность хиуса на Ала-тау, так же, как сибиряк не способен ощутить воображением мистраль, вбивающий алжирский песок в кожу арлезианина.

Короче: и быт, и культура, и явления природы, и язык - все разное.

И это все - забота переводчика. Снимаю шляпу: прочел оба варианта, русский и английский, и обнаружил что потерь - самый минимум!

Валерий Берсенев   14.06.2015 09:53     Заявить о нарушении
Да - скажем так: не больше, чем у Самуила Яковлевича при переводах Шекспира.

Валерий Берсенев   14.06.2015 09:54   Заявить о нарушении
За сравнение с Самуилом Яковлевичем - особая признательность. Томик его стихов и переводов в детстве зачитан мною до дыр.
А с этим переводом - отдельная история. Подвигом его назвать лично я не могу. Потому как мой переводческий подвиг длился всего один вечер. От силы часа три. Когда мой старший сын был классе в седьмом, им почему-то задали на дом сделать перевод (желательно стихотворный) вот этого стихотворения. На мой взгляд - неподъёмная задача для ребёнка. Начали мы переводить вдвоём. Он перевёл дословно, я попытался превратить его перевод в стихи. И в результате получилось то, что получилось. Сын уже видел третий сон, а я всё перебирал рифмы. Что сказать? Переводить чужие стихи - труд интересный, но неблагодарный. Вроде как твоё, и в то же время чужое. А потом ещё вдруг выясняется, что кто-то перевёл этот стих намного талантливее, и твои потуги - интересны только тебе, как воспоминание о неплохо проведённом времени. Хотя, опять же, опыт...

Андрей Юрьевич Лукин   14.06.2015 12:37   Заявить о нарушении
А вот насчет "неподъемности для ребенка" - разрешите усомниться. Я для того, чтобы выщелкнуться перед учительницей английского (только-только окончившей институт!) Лилией Ивановной - два дня мусолил стих из учебника английского за девятый класс - Дикси Вильсон "Я люблю осень".

Ах! Как она играла в настольный теннис! Личико! Как у той, молодой в "Доживем до понедельника"! Только это потом придумалось - до фильма еще года три или четыре было. Лиловый костюмчик по тогдашней моде... Очень аккуратная фигурка.

Что влюбленность делает с человеком (а я был очень влюбчивый!)!!!

До сих пор не стыдно:

* * *

Люблю я осень и туман,
Сов одиноких зов ночной...
Осенний властный ураган
Всегда со мной, везде со мной.

Люблю ноябрьский серый день,
Нагие ветви за окном,
Что просятся в ночную темь,
Стучась в стекло, погреться в дом.

Люблю дожди. Люблю сидеть,
Над непогодой от души
Смеяться - и в камин глядеть.
Как пляшет там огонь в тиши!

Люблю я осень и туман...

Но по сути - провал! Во-первых: у Вильсона написано двустишиями. А я даже не смог сделать цезуру посреди строки, чтобы обозначить строчки оригинала. Дальше: всего одна строка обошлась у меня без "отсебятины" - "Ай лайк э грей||новембер дей" - Люблю ноябрьский серый день. И то - пришлось слова переставлять. А двойная вертикальная черта - граница двух строчек двустишия!

А "Вайлинг саунд||Оф винд эраунд" - это же "Воющий звук ветра вокруг", а не осенний властный ураган! То есть - погулял по стихотворению, как слон в посудной лавке. Все, что можно было исказить - исказил. Утешал себя Лермонтовской "Сосной" - тот тоже был очень далек от оригинала.

Но! В классе выделился, Лилия Ивановна стала со мной заниматься, ставить мне классический оксфордский пронаунс... чего мне и было надо. То есть на английский мне было начхать. Мне бы пообщаться с репетитором. А пацаны потом морду набили - возможно, из ревности.

Так что дитя многое выдержит. Вопрос в мотивации. (Хотя - какое я был в девятом классе дитя! Брился уже на полной скорости.)

Валерий Берсенев   03.08.2015 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.