Я, Агасфер...
її чар-зіллям, буде під розмову
нам хліб, вино та спогад про минуле.
"Як там?.." Вирують схід та захід,
війна з коханням, перемог поразки,
ще чарівні казки і тихі колискові,
які завжди наспівують в дитинстві
нам батько й мати. Вибачай, що знову
я без гроша, чекаю свого часу...
був радий бачити, але, мені вже час.
Долонею торкнувши воду річки темну
зійду на берег, ледь човна хитнувши,
а він зостанеться. До скорої, Хароне!..
http://www.stihi.ru/2011/07/18/2494
Свидетельство о публикации №111071802451
Сподобались обидва варіанти, але російською трішки більше.
Тільки в тому разі, якщо вдатися до прискіпливості (не люблю): в укр. 4-5 рядки не дуже гладко (з комами теж). Також "здригнувши (що?) човен".
Якби Ви не спитали, я б і не мудрувала, бо, як правило, оцінюю за змістом, думкою автора і не раз Вам зізнавалася, що мені цікаві Ваші твори.
Даруйте, якщо не мала рації і скажіть мені про це.
З повагою
Ольга Глапшун 31.07.2011 18:43 Заявить о нарушении
ЗІ: Вірш переробив трохи
Олесь Птах 01.08.2011 13:55 Заявить о нарушении
Якщо Ви не вкладали певний сенс у "війна з коханням" (мені, вибачте, ріже), можна "кохання, війни, перемог поразки", - після "сходу і заходу" такий перелік додав би динаміки і експресії.
І суто моя думка: для поетичних творів (особливо в такому контексті) більше пасувало б "батько і мати".
Дякую, що довірилися мені, бо я далеко не бездоганна в своїх творах, а отже, не впевнена, чи маю право щось радити.
Проте, безперечно, лишній раз рада з Вами поспілкуватися.
Успіхів!
Ольга Глапшун 01.08.2011 19:03 Заявить о нарушении