Jaroslaw Iwaszkiewicz - Gdy mina burze

Jaroslaw Iwaszkiewicz
[GDY MINA WSZYSTKIE BURZE]

Gdy mina wszystkie burze i znowu bedziemy
Pili rozowe niebo z krysztalowych dzbanow,
Biali przyjda bogowie i zaczna rozmowe
Jakimismy chadzali – pytajac – drogami?

Jakesmy nasze roze w ukryciu chowali,
Jakesmy ptaki nasze w odlotach sledzili,
I jakie byly nasze piesni i rozmowy,
Skad do picia zrodlana czerpalismy wode?

Ale bogowie zimni, z marmuru, z kamienia,
Nie rozumieja mowy zywa krwia pisanej.
I prozno oniemiali wskazemy na piersi
Otwarta rane wielka, w ktorej serce skacze.

("Ciemne sciezki", 1957.)

***

Ярослав Ивашкевич
[КОГДА ОТШУМЯТ ВСЕ БУРИ]

Когда отшумят все бури и снова мы будем
Закатное небо пить из хрустальных фиалов,
Придут белые боги и, завязав беседу,
– Ну что, мол, какими путями ходили? – спросят.

– Усердно ли укрывали рассаду и розы,
Завзято ли за клином птиц в небесах следили?
О чём говорили, мол, песни какие пели
И из каких родников утоляли вы жажду?

Но из камня они, из мрамора ледяного –
кровью написанных слов боги не понимают.
И тщетно в безмолвии мы на груди покажем
глубокую рану, где бьётся, трепещет сердце.


(Из сборника "Темные тропы", 1957. Вольный перевод: Киев, 10 июля 2011.)


Рецензии
Шедевр, Роман!
Один маленький недочёт - Придут белые боги и, завязав беседу.
Лучше - Белые боги придут и завязав беседу.
Увы, мне! Но я доставучий в стихосложении.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   18.07.2011 21:51     Заявить о нарушении
Руслан, согласен, звучать будет легче, упорядочится ритм, но нечто иррациональное заставило меня применить именно ту форму, которая применена. Простите, Руслан )

Роман Железный   18.07.2011 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.