Jaroslaw Iwaszkiewicz - Gdy mina burze
[GDY MINA WSZYSTKIE BURZE]
Gdy mina wszystkie burze i znowu bedziemy
Pili rozowe niebo z krysztalowych dzbanow,
Biali przyjda bogowie i zaczna rozmowe
Jakimismy chadzali – pytajac – drogami?
Jakesmy nasze roze w ukryciu chowali,
Jakesmy ptaki nasze w odlotach sledzili,
I jakie byly nasze piesni i rozmowy,
Skad do picia zrodlana czerpalismy wode?
Ale bogowie zimni, z marmuru, z kamienia,
Nie rozumieja mowy zywa krwia pisanej.
I prozno oniemiali wskazemy na piersi
Otwarta rane wielka, w ktorej serce skacze.
("Ciemne sciezki", 1957.)
***
Ярослав Ивашкевич
[КОГДА ОТШУМЯТ ВСЕ БУРИ]
Когда отшумят все бури и снова мы будем
Закатное небо пить из хрустальных фиалов,
Придут белые боги и, завязав беседу,
– Ну что, мол, какими путями ходили? – спросят.
– Усердно ли укрывали рассаду и розы,
Завзято ли за клином птиц в небесах следили?
О чём говорили, мол, песни какие пели
И из каких родников утоляли вы жажду?
Но из камня они, из мрамора ледяного –
кровью написанных слов боги не понимают.
И тщетно в безмолвии мы на груди покажем
глубокую рану, где бьётся, трепещет сердце.
(Из сборника "Темные тропы", 1957. Вольный перевод: Киев, 10 июля 2011.)
Свидетельство о публикации №111071800174
Один маленький недочёт - Придут белые боги и, завязав беседу.
Лучше - Белые боги придут и завязав беседу.
Увы, мне! Но я доставучий в стихосложении.
С уважением, Р.В.В.
Винарчук Роман 18.07.2011 21:51 Заявить о нарушении
Роман Железный 18.07.2011 22:04 Заявить о нарушении