Nakajima Miyuki - Lullaby Singer 2006

Накадзима Миюки
КОЛЫБЕЛЬНЫЙ ПЕВЕЦ
(пер. с японского)

Смахнул крылом усталый вечер
дневные боли, и печали
уснули в лодке на причале,
а лодку в море унесло...
Взметнула ночь свои ветрила –
приснила всё, что сердцу мило,
вернула тех, кого укрыла
всему неспящему назло.

Беги, лети, моё сердечко
на крыльях ветра в чисто поле
мечтой заветной к той юдоли,
где даже время не берёт!
Во все века у колыбели
на сон грядущий мамы пели -
и что нам звёздные метели,
когда родная кровь поёт!

Когда надежды мало
на то, что для начала
небесный запевала
нам мир ниспошлёт,
любой земной и грешный
шепнёт напев утешный –
и голосом сердешным
грозу отведёт.

     Лалабай, лалабай,
     в мире ночь, в сердце рай...
     Лалабай, лалабай,
     пой со мной и засыпай...
     Лалабай, лалабай,
     в мире ночь, в сердце рай...
     Лалабай, лалабай,
     пой со мной и засыпай...


А могут ли воспоминанья
дать крылья сирым и несчастным?
Как может боль очнуться счастьем?
Как станет радостью печаль?
Но шевельни в душе былое –
и хлынет свет, сжигая злое, -
и мы смеёмся над собою,
качая солнце по ночам.

Когда надежды нет, что кто-то
свечу затеплит у киота,
есть у прохожего забота:
оборотиться в мир лицом.
Ведь даже в самый страшный ливень
любой становится счастливым,
когда прильёт старинным дивом
к ночной душе волшебный сон.

Когда надежды мало
на доброе начало,
небесный запевала
нам мир ниспошлёт,
и всяк земной и грешный
шепнёт напев утешный –
и голосом сердешным
грозу отведёт.

     Лалабай, лалабай,
     в мире ночь, в сердце рай...
     Лалабай, лалабай,
     пой со мной и засыпай...
     Лалабай, лалабай,
     в мире ночь, в сердце рай...
     Лалабай, лалабай,
     пой со мной и засыпай...


Рецензии