Той, что ушла
An die Entfernte
So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schone, mir entfloh’n?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.
So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lufte dringt ,
Wenn, in dem blauen Raum verborgen ,
Hoch uber ihm die Lerche singt :
So dringet angstlich hin und wider
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick .
Dich rufen alle meine Lieder ;
O komm’ , Geliebte , mir zuruck !
by J. W. Goethe
Перевод : Той, что ушла . . .
Вас я действительно утратил ?
Любовь моя сбежала навсегда ?
Но все еще дождем тех тихих капель ,
Звучит твой голос нежный иногда .
Подобно взору путника над утро ,
Что тщетно устремляет взгляд свой вверх ,
Он слышит в синеве туч хмурых ,
Приглушенный сном жаворонка смех .
И вглубь так устремляется тревожно ;
Сквозь поле и сквозь лес мой взгляд ,
К тебе взывают мои песни сложно :
" Приди, и возвратись назад . "
Свидетельство о публикации №111071708459