Жалоба переводчика или я от стихов давно на взводе

Передо мною стих немецкий.
Знакомо  всё,  родной  язык.
Казался  вроде  бы  простецкий ...
Из  перевода  вышел  пшик.
Хотелось  бы  родить  хоть  что-то,
Но  не  выходит,  хоть  умри.
Такая  нудная  работа -
Листать  на  память  словари.
Не  подберу  никак  я  рифму,
Не  подберу  размер  строки.
Хоть  приспосабливаюсь  к  ритму,
Зато  идеи  далеки.
Я  с  головы  его  на  ноги.
И  с  ног  на  голову  опять.
Он,  как  морские  осьминоги,
Сам  начинает  нападать.
Что за явление  природы
Придумало  сто  языков?
Чтоб  разделить нас на  народы,
Чтоб  не  хватило  нам  мозгов?
Чтоб  жизнь  нам  мёдом  не  казалась,
Чтоб  было  больше  заварух,
Чтобы  сильней  душа  терзалась
И  ругань  портила  нам  слух?
Я  от  стихов  давно  на  взводе.
«Ох, ты  и  умная,  гляди !»,
Кричу  рассерженно природе,
«Бери,  сама  переводи».

Русский перевод рецензии: http://www.stihi.ru/2011/07/18/7376


Рецензии
Один из самых благородных трудов, соединяющих народы - переводческий труд, является и самым неблагодарным. Все недовольны и платят гроши.
Хорошо Вы написали, Валентин!

Семён Кац   13.02.2012 10:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Семён, что зашли и отозвались.

Валентин Панарин   13.02.2012 15:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.