Midora - Oimos lluvias todos los ocasos esp

http://www.stihi.ru/2011/07/07/4152 Мидора - На закате встречаем дожди

Oimos lluvias todos los ocasos,
Dentro del pecho tenemos piedras mudas.
Las madrugadas nos ven en las casas.
Juzgamos misteriosamente como Judas.
Es la verdad que somos testarudos.

Hemos dejado crecer nuestros colmillos
Al afilar la nueva ironia.
Y construimos un reino de castillos.
Nadie sabra todo lo que sentia,
Que es la verdad y que es la mentira.

Nos gusta la cancion de las tinieblas.
Tus espejismos los echo de mi alma.
No te apartes de mi y nunca tiembles,
Pues el engano es mas fuerte que tu alma.
Tengo trescientos anos para estar en calma.


Рецензии
Вадим как и обещал перевел в переводчике:
"Мы слышим дожди весь запад,
Внутри груди у нас есть немые камни.
Рассветами они видят нас в домах.
Мы судим загадочно как Предатель.
Верно, что мы упрямые.

Мы позволили вырасти наши клыки
После того, как точили новую иронию.
И мы строим царство замков.
Никто не узнает все то, что он чувствовал,
Что верно, и что это ложь.

Нам нравится песня мглы.
Я бросаю твои миражи моей души.
Не отдаляйся меня и никогда не дрожи,
Так как хитрость сильнее, чем твоя душа.
Мне триста лет, чтобы быть в спокойствии."

Андрес Юнкер   18.07.2011 12:08     Заявить о нарушении
Хахах, из той же оперы! Бестолковость некоторых фраз поражает. Можно просто улыбнуться, по крайней мере=)
Ocaso – это здесь «закат». Ну и далее полный набор некорректного перевода, хотя в целом смысл прослеживается хоть как-то.

Вадим Де Макондо   18.07.2011 13:23   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →