Пастернак Зимняя ночь English

Ну и трудная же вещь!!! :-)

Snow swept and swept throughout the land,
Across and over;
The candle hovered on the stand,
The candle hovered.

Like swarming bugs are drawn to flame
In summer weather,
The snowflakes to the window frame
Flew up to gather;

The lines drawn by the blizzard’s hand
Went back and forward;
The candle hovered on the stand,
The candle hovered.

The shades fell on the ceiling lit,   
Illuminated,
Crossed arms, crossed legs appeared on it –
The crossing fated;

The knocking sound of falling shoes
That went off slipping;
The dress stained by the tears set loose -
The candle dripping -

All vanished in the snowy sand,
The white-haired rover;
The candle hovered on the stand,
The candle hovered.

The draft was blowing on the flame,
And hot temptation
Soared on two cross-like wings that aim
For the salvation.

It snowed all February; and
Again and over,
The candle hovered on the stand,
The candle hovered.


***

ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.



1946


Рецензии
Dear Eugenia,

It sounds very good - thanks! I used to like my own translation, but the sound of it is still missing the charm of the original. Yours sounds closer!

This is a hard piece indeed (and you preserved the structure completely - which is as twice as hard). It should not be surprising therefore that with a critical attitude, it is always possible to find some problems.

For example, the meaning of the third verse is unclear: the original speaks about the frosted ornament on the window pane, but in your translation this image seems lost.

Also, "drift" (noun) does not seem to have the needed here meaning of
"draft".

Can a candle that "hovers" additionally "quiver"?

What is "dripping" of "light"?

All of this is most likely fixable, but I hesitate to propose anything particular (for, only you, the author, know what exactly was at stake at each particular choice). But I'd like to encourage you to
work a bit more on this piece: you are close to a perfect translation!

Александр Гивенталь   19.07.2011 10:24     Заявить о нарушении
THanks so much! Will keep working little by little. This piece is ieed very hard, and I need to let it sit for a while before turning back to it.

Евгения Саркисьянц   19.07.2011 16:24   Заявить о нарушении
Хммммммммммм, прочитал несколько переводов. Как ни посмотри, а именно это стихотворение (признанное автором, самым трудным к переводу) получилось замечательно. Очень понравилось, даже вот решил комментарий оставить, хотя не очень это дело и признаю :-) 5+

P.S. А мелочи можно всегда подправить.

Евгений Андросян   02.11.2011 09:09   Заявить о нарушении
Большое спасибо, очень приятно слышать такое!

Евгения Саркисьянц   02.11.2011 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →