Исмаэля Энрике В мечтах

Перевод с испанского


Я дышу ароматами твоего сада!
Стонут тихие ветры и листья дрожат.
Как красива луна, что к нам вышла навстречу.
            Ты, мечтай, душа...только мечтай!

Моё сердце как будто бы ранено...брежу?
Может птица так жалобно где-то поёт?
И зовёт тебя, ты ведь уже запоздала.
            Мои руки давно тебя ждут.

Не обычны твои поцелуи - не лги мне! 
Раскрой душу свою, расскажи о беде.
Что ты плачешь...коль наша любовь преступленье,
            Пусть святым тогда будет оно.

Я принес для тебя, дорогая, корону,
И пусть арфа поэта тебя воспоёт.
Мои песни в душе моей и в моём сердце,
            Знаю я, будет вечною страсть!

Поклянись, что ты любишь меня, что моя ты;
Нас никто не услышит, не бойся, клянись!
"Я твоя, мой любимый...твоя навсегда я!"
            Ты мечтай, душа...только мечтай!

16.07.2011г.

Автор картины русский художник 19-20в.Степан Бакалович



Ismael Enrike Arciniegas (Колумбия 1865-1938гг)


           EN SUE;OS

Ya aspiro los aromas de su huerto;
Las brisas gimen y las hojas tiemblan.
Cu;n bella ;oh luna! a nuestra cita vienes...
        Sue;a, alma m;a... ;sue;a!

Herido traigo el coraz;n... ;Deliro?
;Es el canto del ave que se queja?
Es su voz... ;y me llama! ;Por qu; tardas?
        Ven, mis brazos te esperan.

;Son mentira tus besos?... ;No me enga;es!
;breme tu alma y cu;ntame tus penas.
;Lloras?... ;por qu; ?... Si nuestro amor es crimen,
        Crimen, bendito seas;

Traigo para tu sien una corona,
Para ensalzarte mi arpa de poeta.
Yo har; en mis cantos, alma de mi alma,
        ;Nuestra pasi;n, eterna!

Jura otra vez que me amas, que eres m;a;
Jura... ;nadie r;os oye! ;Nada temas!
—«;Tuya! bien m;o... ;para siempre tuya!»
        ;Sue;a, alma m;a... sue;a!


Рецензии
Дорогая танечка! В строке: "Ты мечтай, душа...только мечтай!" заложен глубочайший смысл. Когда исчезнет последняя мечта, душа исчезнет вместе с ней... Спасибо, что напомнили нам с Ismael Enrike!
С уважением и теплом, Валентина

Валентина Денисович   16.07.2011 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Валюша. за ваш трогательный отзыв... это единственное место в моем переводе, где я "покривила душой"..дословно - мечтай, душа, мечтай...но я хотела сохранить размер, чтобы пелось и мне кажется не ошиблась.С уважением и нежностью, Таня

Татьяна Воронцова   16.07.2011 20:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.