Ана Бландиана. Чудо
Чудо хрустит у меня под ногами,
Небрежно прикинувшись
Влажным валежником.
Над головой разражается
И входит по капле в меня.
Слышен голос его
Непроницаемый, нежный.
Оно течет по камням
И придает им блеск,
Спит в земляничинах
И во сне их печет,
Еловая шишка ему за дворец,
В глазу у крота — колыбель,
Дерево служит
Свечой.
В него включены
И плоды, и клубни,
И пчелы, и трутни,
И праздник, и будни,
Добро и зло на земле и на небе,
И даже я, недостойная,
Ни разу
Не изгнанная
Из рая
За попытку
Его осквернить,
Постигая.
Перевод с румынского Анастасии Старостиной
Рецензии
Здравствуйте Анастасия! Я уже приехал с Афона, впечатления - удивительные, но это длинный рассказ и для стихиры не годится. А про чудо можно много говорить и писать. Даже не про "чудо", а про "чудесность". Был в первые века в христианском мире такой апологет Тертулиан, и ему принадлежит афоризм "Credo que absurdum", что переводят как "Верю, потому что абсурдно". Кошмар! Дикая невежественная глупость. Достаточно морду лица сунуть в латинский словарь, чтобы понять всю несуразность подобного понимания. Дело в том, что "absurdo" на латыни означает ЧУДО! И получается - "Верю, потому что - ЧУДЕСНО!". По моему, смысл "несколько" меняется. Ваш покорный слуга тоже попытался свои семь копеек вставить в этот пласт. Выглядит это так -
http://www.stihi.ru/2011/03/26/5337
Песня старая, конечно, но "что может быть нового под луной?" С уважением -
Юрий Мелиоранский 10.09.2011 21:18
Заявить о нарушении