Версии перевода рубаи Хайяма Гар як нафасат зи зин

   Гар як нафасат зи зиндагони гузарад,
   Магзор, ки juz ба шодмони гузарад.
   Зинhор, ки сармояи ин мулки jаhon,
   Умр асту бад-он сон гузарони гузарад.

   
Цени свой каждый вдох, ведь жизнь одна, - пройдёт.
Жизнь в радость преврати. Пусть, тем полна, - пройдёт.
На входе в этот мир нам выдаётся ссуда.
Как жизнь ты проведёшь, лишь так она пройдёт.

мой перевод, редакция от 30.12.2024

    ***

   За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнёт,
   Пусть весельем мгновенье это блеснёт!
   Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
   Как её проведёшь, так она и пройдёт.

     Перевод В. Державина


Рецензии
Сдается мне,что перевод В.Державина восходит к другой редакции этого рубайи, где две последние строки: "Ҳуш дор, ки сармояи савдои ҷаҳон, / Умр асту чунон к-аш гузаронӣ, гузарад". Иначе откуда бы в переводе появилась "ссуда ведомым сюда"?

А Ваш перевод хорош.

С уважением,

Прозектор Перец Хитрый 2   31.08.2018 16:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.