Пребудь со мной...

                С укр. из Маргариты Метелецкой
                -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-
                http://www.stihi.ru/2011/07/14/2130
                С Днём Рождения, Маргариточка!


Пребудь со мной, благая Нежность!
Пребудь со мною, Светлый Рай!
И в остужающую свежесть
Лесов - навек не удирай!

Звоночки слышу я с орбиты
Лиловых сумрачных цветов…
Как я люблю, о, Незабытый!
Мне нехватает рифм и слов!

Цветов разлуки и печали
Возьму - "мороза"* и "ленка"**.
Как в Троицу, их покачаю
Невидимым венком в руках.

Пурпурово заходит снова
Луч солнца на краю села…
Не осуждай меня сурово,
Что так отважно зацвела.

Я только расстаюсь со скверной,
Чтоб отряхнуть всю пыль дорог…
Зачем служительницей верной
До срока бьюсь о Твой порог?!

Оригинал:

Пребудь зі мною, Вічна Ніжність !
Пребудь зі мною, Світлий Рай!
У повечірнюю освіжність
Лісів далеких не тікай!

Збираю дзвоники нечутні
Сумних лілових кольорів...
Як я кохаю, Незабутній !-
Бракує рим, бракує слів !

Додам до дзвоників печальних
Мороз бузковий і льонок -
Нехай вплітаються клечально
У рук невидимий вінок.

І знов заходить пурпурово
Казкове сонце край села...
Ти не суди мене суворо,
Що так дочасно зацвіла.

Ще не навчилася смиренню,
Ще не відмила бруд доріг...
Чому ж у одязі служниці
Дочасно б'юсь об Твій поріг?


* - "мороз"- темно-сиреневый цветок
с жёлтой серединкой;

** - "ленок" - народное название
жёлтых полевых цветов;

(совокупно цвета печали и разлуки -
фиолет + жёлтый)

 


Рецензии
БЕСПОДОБНО, СВЕТ МОЙ! Необыкновенно понравилось!
Милая Света, твои переводы ВЫШЕ ВСЯКИХ ПОХВАЛ!!!
Восторженная Я

Наталия Солнце -Миронова   16.07.2011 11:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька!!!

Спасибо за твой восторженный отклик!

Но мне и Анатолиев перевод этого Стиха Марго - ОЧЕНЬ нравится!!!

С признательностью,
Света

Светлана Груздева   16.07.2011 11:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.