Вечерняя заря
И пламенеет небосвод,
Где, вспыхнув, отблеск чьей-то жизни
Вдруг гаснет, свой прервав полёт.
Всё небо – как порыв единый,
Горит одним огнём живым.
Заходит солнце – говорим мы
И взглядом следуем за ним.
С закатом схожа наша встреча, -
И не другим судить о том!
Моя заря – ты, я – твой вечер;
И, догорая, гаснет он.
Крадутся тени по оврагам,
И пеплом кое-где снежит,
Но к ночи нам добраться надо
Вдвоём, и отблеск твой горит.
Когда час сумерек настанет,
Я догадаюсь обо всём;
Что я, как в этот вечер ранний,
Всю жизнь тобой был озарён.
1991 г.
Перевод с латышского
стихотворения Л. Вацземниекса
Свидетельство о публикации №111071400246