Она пришла с мороза... - пер. А. Блока

She's come from the outside cold,
Turned red,
And fill the room
With the scent of fresh air and perfume,
With her ringing voice
And with the disrespectful for our lessons
Chattering.

Immediately she falled down on the floor
The thick volume of art magazine,
And at once it began to seem,
That in my large room
There is the entire lack of place.

It was a little annoyingly
And ridiculously.
However, she wanted me
To read aloud the verses of "Mackbeth".

When she met "the bubbles of of the ground"'
about which I can't help feeling without excitement,
I've noticed her to be excited too,
And looking in the window.

It appeared, that the large motley cat
Is hardly clinging to the edge of the roof,
When he is trapping the kissing doves.

And I've got angry mostly on that,
That they were kissing, but not we,
And the times of Paolo and Francheska had passed...

=====
 Александр Блок -

Она пришла с мороза,
Раскрасневшаяся,
Наполнила комнату
Ароматом воздуха и духов,
Звонким голосом
И совсем неуважительной к занятиям
Болтовней.

Она немедленно уронила на пол
Толстый том художественного журнала,
И сейчас же стало казаться,
Что в моей большой комнате
Очень мало места.

Всё это было немножко досадно
И довольно нелепо.
Впрочем, она захотела,
Чтобы я читал ей вслух "Макбета".

Едва дойдя до пузырей земли,
О которых я не могу говорить без волнения,
Я заметил, что она тоже волнуется
И внимательно смотрит в окно.

Оказалось, что большой пестрый кот
С трудом лепится по краю крыши,
Подстерегая целующихся голубей.

Я рассердился больше всего на то,
Что целовались не мы, а голуби,
И что прошли времена Паоло и Франчески.

 


Рецензии