Иван Франко, Декадент, перевод с украинского
Я декадент? Однако это новость!
Из жизни взяв всего один момент,
Ты слово подобрал, явив учёность,
И миру возвестил: «Вот декадент!»
Есть в моей песне жалость, боль, забота –
Наверно так сложилась жизнь моя.
Но есть в ней, братец мой, другая нота:
Надежда, воля, радость бытия.
Как беспредметную тоску я ненавижу!
Не нужен шум мне в собственных ушах,
Пока живой – я только жизнь и вижу,
А коль борьба – так мне неведом страх.
Я часто горькое и кислое глотаю,
Не раз вспотел, замёрз я и охрип,
Оскомины хронической не знаю,
Ко мне катар желудка не прилип.
Какой я декадент?! Я сын народа, —
Что выломать замки подвалов смог.
Мой лозунг ныне: счастье, труд, свобода,
Ведь я мужик, Пролог, не Эпилог.
Я с пьющими сижу и выпиваю,
Ем с едоками, а для драки срезан сук,
На праздник жизни я не поспеваю,
Но в бедности – не опускаю рук.
Не паразит я, что сбесился с жиру,
Что в будни думает, где б получить процент,
Я на «шурум-бурум» настроил лиру.
КАКОЙ ЖЕ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, Я ДЕКАДЕНТ?
Примечание:
Василий Щурат – литературный критик, который анализируя стихотворный цикл «Увядшие листья» объявил И.Франко декадентом, а его творчество – упадничеством.
Свидетельство о публикации №111071308117
И всё же в стихотворном переводе поневоле получается совсем другое движение мысли. Уже не говоря об оттенках мысли.
"І Русі возвістив" - "И миру возвестил" - и так далее, ещё много примеров.
Вы же понимаете, что несомненная разница есть?
Или - точнее можно было бы сказать "Не паразит я, что дуреет с жиру" - но не настаиваю, Вам виднее.
Я тоже сподобился и перевёл два вирша. И получил несколько одобрительных отзывов от украинских читателей и даже от автора одного из текстов. Но понимаю, что просто удалось сделать удачный "переклад" лишь некоторых мыслей в русское языковое пространство.
И это в близких по смыслу и звучанию языках! Даже проза понимается во многом иначе после перевода. А с другими (не славянскими) языками не менее интересно. Но уже совсем всё иначе. Поэтому, конечно, переводить имеет смысл, но, вероятно, всегда следует указывать, что перевод вольный.
Недавно увидел строчки Оскара Уальда и вроде как сделал перевод. Но это совсем не перевод, а безмерно вольное понимание английского текста. Поэтому даже ссылку на оригинал давать не стал.
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
*
Святая любовь forever!
мы любим, даже убивая,
а поцелуем – предаём,
любовь воистину святая,
всегда казнит святым мечом
*15711
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 03:30 Заявить о нарушении
Важно не только то, что ТЫ сказал от себя или перевёл со слов другого, важно то, КАК ЭТО БУДЕТ ВОПРИНЯТО ДРУГИМ ЧЕЛОВЕКОМ, слушателем, читателем и даже зрителем. Попробуй-ка, переведи для монгола понятие «красный угол», если его юрта круглая и вообще – любое место и направление для него равноценны. Переведите с русского «пять минут пятого» на украинский, тем более на западный диалект. Буквально это перевести нельзя! Надо «п'ять хвилин після четвертої або п'ять по четвертiй». Русские и украинцы по разному воспринимают точку отсчёта времени.
Надеюсь, смысл моего вступления понятен. Теперь начну отвечать на Ваш коммент.
1). «Посвящение»,Вы правы, следовало бы перевести. Я это обязательно сделаю. Но как это будет воспринято читателями? Одни, читатели не обратят на это внимания (тогда зачем переводить?), другие не поймут, что это такое. Без комментариев мне никак не обойтись. Стихотворение «Декадент» является ответом литературному критику Василию Щурату. Не посвящение, а отпор!
Посмотрите, а как у Вас? {… надо было перевести и посвящение "В. Шкуратову"...?} Вы не поняли не только фамилии, но даже её падежа. К чему Вам тогда перевод?
2). В черновике у меня было записано: Ты слово подобрал, явив учёность, \ И Руси возвестил: «Вот декадент!». После долгого размышления, я использовал слова «миру возвестил».
Мне очень хотелось бы узнать, в чём именно Вы видите неточность перевода, ведь Вы пишите: { "І Русі возвістив" - "И миру возвестил" - и так далее, ещё много примеров.
Вы же понимаете, что несомненная разница есть?}
Я ввёл эту разницу искусственно! Вы же видите, что ритм и размер не нарушен. Перевод будут читать русскоязычные люди и фразу «Руси возвестил» они поймут по своему. Мне очень интересно понять, в чём Вы видите разницу, в чём Ваше восприятие? В чём недостаток по смыслу перевода? Я искренне спрашиваю без подвохов, мне действительно интересно.
Давно планирую написать эссе про особенности поэтического восприятия.
Заранее благодарен за ответ.
С уважением,
Виталий Карпов 12.08.2011 21:04 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 21:20 Заявить о нарушении
Может, с этого и надо было начать? Но уж, как излагается, так и получается.
А слово "Русь" для русинов значит всё же не то, что для русичей. Это хотел сказать. А в переводе, конечно, "И миру" уместней. Но мысли-то при этом разные поневоле.
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 21:29 Заявить о нарушении
Кстати, так как Вы понимаете слова «Руси возвестил»?
С уважением,
Виталий Карпов 12.08.2011 21:40 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 21:41 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 21:45 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 21:46 Заявить о нарушении
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 21:56 Заявить о нарушении
И поневоле вольный. Можно было и точно или почти точно всё перевести. Но на русском бы это не звучало. Вот и приходится по-своему что-то излагать. И так всегда.
А в потическом изложении вирш Сиренко сохранил только общий набор слов. А движение мысли получилось совсем иным. Но Артуру понравилось всё же.
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 22:10 Заявить о нарушении
В русском языке слово «мир» имеет несколько значений – вселенная, спокойствие без войны, общество-народ. («Миру – мир», «решать всем миром» и т.д.) До революции даже правописание различалось. «МИР» и «МIР». Кстати, роман Л.Толстого назывался «Война и мiр», современное название исказило смысл. Лучше было бы «Война и люди», имхо.
Но я вижу Евгений, что мы нашли взаимопонимание, это радует. Ваш пример перевода О.Уайлда очень интересен, заслуживает отдельного обсуждения.
С уважением,
Виталий Карпов 12.08.2011 22:22 Заявить о нарушении
С уважением,
Виталий Карпов 12.08.2011 22:25 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2011/07/19/1708
http://stihi.ru/2011/07/17/8381
Евгений Рыбаченко 12.08.2011 22:44 Заявить о нарушении