Иван Франко, Декадент, перевод с украинского

                В.Щурату

Я декадент? Однако это новость!
Из жизни взяв всего один момент,
Ты слово подобрал, явив учёность,
И миру возвестил: «Вот декадент!»

Есть в моей песне жалость, боль, забота –
Наверно так сложилась жизнь моя.
Но есть в ней, братец мой, другая нота:
Надежда, воля, радость бытия.

Как беспредметную тоску я ненавижу!
Не нужен шум мне в собственных ушах,
Пока живой – я только жизнь и вижу,
А коль борьба – так мне неведом страх.

Я часто горькое и кислое глотаю,
Не раз вспотел, замёрз я и охрип,
Оскомины хронической не знаю,
Ко мне катар желудка не прилип.

Какой я декадент?! Я сын народа, —
Что выломать замки подвалов смог.
Мой лозунг ныне: счастье, труд, свобода,
Ведь я мужик, Пролог, не Эпилог.

Я с пьющими сижу и выпиваю,
Ем с едоками, а для драки срезан сук,
На праздник жизни я не поспеваю,
Но в бедности – не опускаю рук.

Не паразит я, что сбесился с жиру,
Что в будни думает, где б получить процент,
Я на «шурум-бурум» настроил лиру.
КАКОЙ ЖЕ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, Я ДЕКАДЕНТ?

        Примечание:
 Василий Щурат – литературный критик, который анализируя стихотворный цикл     «Увядшие листья» объявил И.Франко декадентом, а его творчество – упадничеством.


Рецензии
Вероятно, надо было перевести и посвящение "В. Шкуратову"...?
И всё же в стихотворном переводе поневоле получается совсем другое движение мысли. Уже не говоря об оттенках мысли.
"І Русі возвістив" - "И миру возвестил" - и так далее, ещё много примеров.
Вы же понимаете, что несомненная разница есть?
Или - точнее можно было бы сказать "Не паразит я, что дуреет с жиру" - но не настаиваю, Вам виднее.

Я тоже сподобился и перевёл два вирша. И получил несколько одобрительных отзывов от украинских читателей и даже от автора одного из текстов. Но понимаю, что просто удалось сделать удачный "переклад" лишь некоторых мыслей в русское языковое пространство.

И это в близких по смыслу и звучанию языках! Даже проза понимается во многом иначе после перевода. А с другими (не славянскими) языками не менее интересно. Но уже совсем всё иначе. Поэтому, конечно, переводить имеет смысл, но, вероятно, всегда следует указывать, что перевод вольный.
Недавно увидел строчки Оскара Уальда и вроде как сделал перевод. Но это совсем не перевод, а безмерно вольное понимание английского текста. Поэтому даже ссылку на оригинал давать не стал.

Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!

*
Святая любовь forever!

мы любим, даже убивая,
а поцелуем – предаём,
любовь воистину святая,
всегда казнит святым мечом
*15711

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 03:30     Заявить о нарушении
Уважаемый Евгений! Ваши комментарии весьма ценны и интересны для меня. Но они настолько многоплановы, что трудно ответить парой фраз. Позвольте, отвечу Вам частями, постепенно. Мне всегда был интересен вопрос восприятия, который нередко возникает при общении людей разного менталитета..
Важно не только то, что ТЫ сказал от себя или перевёл со слов другого, важно то, КАК ЭТО БУДЕТ ВОПРИНЯТО ДРУГИМ ЧЕЛОВЕКОМ, слушателем, читателем и даже зрителем. Попробуй-ка, переведи для монгола понятие «красный угол», если его юрта круглая и вообще – любое место и направление для него равноценны. Переведите с русского «пять минут пятого» на украинский, тем более на западный диалект. Буквально это перевести нельзя! Надо «п'ять хвилин після четвертої або п'ять по четвертiй». Русские и украинцы по разному воспринимают точку отсчёта времени.
Надеюсь, смысл моего вступления понятен. Теперь начну отвечать на Ваш коммент.
1). «Посвящение»,Вы правы, следовало бы перевести. Я это обязательно сделаю. Но как это будет воспринято читателями? Одни, читатели не обратят на это внимания (тогда зачем переводить?), другие не поймут, что это такое. Без комментариев мне никак не обойтись. Стихотворение «Декадент» является ответом литературному критику Василию Щурату. Не посвящение, а отпор!
Посмотрите, а как у Вас? {… надо было перевести и посвящение "В. Шкуратову"...?} Вы не поняли не только фамилии, но даже её падежа. К чему Вам тогда перевод?
2). В черновике у меня было записано: Ты слово подобрал, явив учёность, \ И Руси возвестил: «Вот декадент!». После долгого размышления, я использовал слова «миру возвестил».
Мне очень хотелось бы узнать, в чём именно Вы видите неточность перевода, ведь Вы пишите: { "І Русі возвістив" - "И миру возвестил" - и так далее, ещё много примеров.
Вы же понимаете, что несомненная разница есть?}
Я ввёл эту разницу искусственно! Вы же видите, что ритм и размер не нарушен. Перевод будут читать русскоязычные люди и фразу «Руси возвестил» они поймут по своему. Мне очень интересно понять, в чём Вы видите разницу, в чём Ваше восприятие? В чём недостаток по смыслу перевода? Я искренне спрашиваю без подвохов, мне действительно интересно.
Давно планирую написать эссе про особенности поэтического восприятия.
Заранее благодарен за ответ.
С уважением,

Виталий Карпов   12.08.2011 21:04   Заявить о нарушении
Каюсь, я совсем недавно, в конце прошлого года начал читать на украинском. Прежде жил на Украине, но в русскоговорящей среде и владел только суржиком. Но уже более полугода читаю и перевожу постоянно. И понимания всё больше. Конечно, очень многого в украинской литературе не знаю. Текст Франко нашёл в интернете, чтобы сравнить. А посвящение прочёл бегло и, как показалось, так и перевёл. Вроде как, оговорочка по Фрейду. Просто фамилия Шкуратов "на слуху". Извините, неловко получилось.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 21:20   Заявить о нарушении
И, наверное, Вы меня не очень поняли всё же. Я же хорошо понимаю, что точнее - в данном и данных случаях - перевести почти невозможно.
Может, с этого и надо было начать? Но уж, как излагается, так и получается.
А слово "Русь" для русинов значит всё же не то, что для русичей. Это хотел сказать. А в переводе, конечно, "И миру" уместней. Но мысли-то при этом разные поневоле.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 21:29   Заявить о нарушении
Пустяки, я не хотел Вас задеть. Я просто обращаю внимание на особенности восприятия. Недавно мне показали перевод стихотворения одной поэтессы. В переводе речь идёт о любви от лица ЖЕНЩИНЫ (в английском нет глаголов М. и Ж. рода!) . Я был неприятно удивлён, я знаю это стихотворение. В нём речь ведётся от лица «жениха небесного», т.е. ХРИСТА. Сама же поэтесса – набожная старая дева, воспитанной в духе «Бог есть Любовь». Все слова о любви переведены правильно, но это совсем не та любовь. Об этом нетрудно догадаться по упоминанию «жизни вечной» и Голгофы. Перевод во имя перевода может довести до идиотизма. Переводчику надо думать о читательском восприятии.
Кстати, так как Вы понимаете слова «Руси возвестил»?
С уважением,

Виталий Карпов   12.08.2011 21:40   Заявить о нарушении
То есть, в целом выше-и-не-очень-складно изложенное - это, если и полемика, то больше с самим собой. Просто попытка что-то понять.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 21:41   Заявить о нарушении
К слову, бандеровцы, вероятно, тоже за Русь воевали. И НКВД-шники, вероятно, так же думали. И воевали друг с другом. То есть, у Руси, как ни странно, есть разные ипостаси.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 21:45   Заявить о нарушении
Русинская Русь - она всё же немного иная, пожалуй, к сожалению.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 21:46   Заявить о нарушении
Ещё раз скажу, прекрасно понимаю, что найти более точные слова для русского понимания "Декадента" - вероятнее всего, невозможно. Но почему-то жаль, что какая-то часть изначального смысла при переводе теряется.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 21:56   Заявить о нарушении
И, кстати, сегодня разместил перевод сказки Артура Сиренко "Коробоку-сан".
И поневоле вольный. Можно было и точно или почти точно всё перевести. Но на русском бы это не звучало. Вот и приходится по-своему что-то излагать. И так всегда.
А в потическом изложении вирш Сиренко сохранил только общий набор слов. А движение мысли получилось совсем иным. Но Артуру понравилось всё же.

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 22:10   Заявить о нарушении
Позволю себе не согласиться, что слово «Руси» означает обращение к русинам (русинов немного – примерно современная Тернопольская область). И.Франко ничего специально для русинов не писал – в основном это бедные неграмотные люди. Галиция входила в состав Австрийской империи (немецкоязычной!), Франко – австрийский подданный. Большая часть населения империи в принципе не могла понять, что он пишет. Напомню – многие ещё и неграмотны. Зная это, Франко много выступал с чтениями своих стихов. Его понимали только славяноязычные. В данном случае – «Русь» это славяноязычное население Австрийской империи. Но ведь читатель-то об этом не знает. Кстати, фашисты считали западных украинцев австрийцами, отсюда и реакция НКВД. Действительно, слово «Русь» может быть по разному трактуемо.
В русском языке слово «мир» имеет несколько значений – вселенная, спокойствие без войны, общество-народ. («Миру – мир», «решать всем миром» и т.д.) До революции даже правописание различалось. «МИР» и «МIР». Кстати, роман Л.Толстого назывался «Война и мiр», современное название исказило смысл. Лучше было бы «Война и люди», имхо.
Но я вижу Евгений, что мы нашли взаимопонимание, это радует. Ваш пример перевода О.Уайлда очень интересен, заслуживает отдельного обсуждения.
С уважением,

Виталий Карпов   12.08.2011 22:22   Заявить о нарушении
Вы правы – это не полемика, а попытка понимания. И это самое ценное. Обязательно посмотрю "Коробоку-сан"
С уважением,

Виталий Карпов   12.08.2011 22:25   Заявить о нарушении
Это ссылки на вольные переводы украинской поэзии:
http://stihi.ru/2011/07/19/1708
http://stihi.ru/2011/07/17/8381

Евгений Рыбаченко   12.08.2011 22:44   Заявить о нарушении