Романтика. перев. Э. По
Он может рано поутру попеть и помечтать.
Чья голова склонилась вниз и сложено крыло,
Среди зелёненьких листков, хотя уже светло.
Когда рисуются вдали - озера скрытые в тени,
Там длиннохвостый попугай бормочет в пустоту,
Слова, что раньше я сказал, и вспомнить не могу.
Леса, где я считаю дни.
Мой взгляд, в нем мысли лишь одни.
И поздно думать о себе, когда на высоте,
Я вижу кондора полет в небесной чистоте.
У вечной птицы громкий звук - его не пропустить.
Совсем нет времени уже мне попусту грустить.
Я с беспокойством вверх смотрю, слежу, куда несёт,
Большая птица мой рассвет и будущий уход.
Затем, я опускаюсь вниз, и крылышки сложив,
Учусь поэзии служить, к ней лиру приложив.
Здесь сердце чувствовать учу, с тревогою в душе,
Как неподсудному не стать трясущимся в петле.
Edgar Allan Poe
Romance
Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been - a most familiar bird -
Taught me my alphabet to say -
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child - with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings -
That little time with lyre and rhyme
To while away - forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.
Свидетельство о публикации №111071307998
Вы действительно поняли, о чём оригинал? ;)
1б.
Ллирик Верахиж 20.10.2011 01:32 Заявить о нарушении