Дама на балконе Из Рильке

Вышла — ветром гибкий стан объят,
выхвачена светлою волною,
а пространство за её спиною
стало тёмным заполнять

превращая в гладкий фон камеи,
чьи края мерцаньем озарило;
и казалось — вечер не посмеет
прежде наступить, чем на перила

свои руки грациозно сложит -
опереться... и взлететь самой:
так для неба нужен ряд домов,
чтобы плыть над ними было можно...

Dame auf einem Balkon

Plötzlich tritt sie, in den Wind gehüllt,
licht in Lichtes, wie herausgegriffen,
wahrend jetzt die Stube wie geschliffen
hinter ihr die Türe fült

dunkel wie der Grund einer Kamee,
die ein Schimmern durchlässt durch die Ränder;
und du meinst der Abend war nicht, ehe
sie heraustrat, um auf das Geländer

noch ein wenig von sich fortzulegen,
noch die Hände, - um ganz leicht zu sein:
wie dem Himmel von den Häuserreihn
hingereicht, von allem zu bewegen.
Rainer Maria Rilke, 17.8.1907, Paris


Рецензии
Э-э-х, какой символизм!!! Да это и не символизм даже - нечто одухотворённо-мистическое, полётное и... "улётное"!:) А главное - уж больно переводчик-то ХОРОШ!!!:)))
Здравствуй, Риточка! Ты, как всегда, НА ВЫСОТЕ!!! Справилась на 5+!!!!!!!!
Нежно обнимаю и ЛЮБЛЮ!!!:)
С теплом улыбки -

Александр Литов   04.08.2011 11:26     Заявить о нарушении
Да-да, Саша, я на высоте... балкона.
Спасибо, твои отзывы читать - сплошное наслаждение! ТАк и вижу твою хитрую улыбку... Хорошо... не хитрую - понимающе-ироничную.*)
Не согласна с Некрасовым - ... Я ТАК "ЛЮБЛЮ иронии твоей" *)))

С ответными тёплыми чувствами,
Рита

Марфи   04.08.2011 19:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.