Сонет Шекспира 119 - What potions have I drank of

Я пил из слез Сирен горчайший яд
Из колб, грязней которых - только ад.
Страх и надежда мой крепили тыл,
Я побеждал, но побежденным был...

Как заблуждался я, в какой впал грех,
Когда считал себя счастливей всех!
Каким недугом я бывал разбит,
Когда глаза просились из орбит!

О, зла благая горечь мне видна:
В беде врачует лучшее она,
Любовь былая возродится с ней
Сильней, прекрасней, ярче и нежней!

Так, со стыдом к тебе вернувшись вновь,
Я троекратную обрел любовь!
---------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

119.
What potions have I drank of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
О benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
---------------------------------------------------
фото:http://1274785.vkrugudruzei.ru/blog/index.asp?page=10


Рецензии
"Когда глаза ПРОСИЛИСЬ из орбит!"- оригинально...улыбнуло. А в английском сонете разве приемлема смежная рифма?

Дмитрий Кульпин   14.07.2011 07:19     Заявить о нарушении
Дима, еще Спенсер до Шекспира пытался возродить смежную рифму в английском сонете, утерянную, благодаря его предшественникам. В "шекспировском сонете" она уцелела только в сонетном ключе. Но в русских переводах она встречается так или иначе в переводах Маршака, Микушевича, Пастернака и др. Но, по большей части внутри катрена. Я долго сомневалась, стоит ли переводить смежной рифмой весь сонет, но по-другому он не получался, так что, спасибо за внимательное прочтение. Думаю, если вас заинтересует более глубоко эта тема, то вы найдете самостоятельно примеры смежных рифм в русских переводах сонетов.

Ирина Каховская Калитина   14.07.2011 14:08   Заявить о нарушении
Спасибо Ира за информацию)))Просто иной раз у самого идёт смежная рифма, но останавливает мысль, что это неправильно и сонетом назвать нельзя. Теперь буду иметь в виду, что можно и так написать.

Дмитрий Кульпин   14.07.2011 14:28   Заявить о нарушении
я в этом смысле безрассудный экспериментатор... иногда себе на горе.

Ирина Каховская Калитина   14.07.2011 14:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.