Про щось рипить...

                Сафронов В.В.
Порипує - матусенькина хвіртка.
Для неї часу знову - не лишилось.
І дні - для стріч відмірені - скінчились.
Короткі миті - як дарунки - зрідка.

Дмухне теплом із грубки - щедро -  гілка,
Відквітла, відбуяла - та стомилась.
Птахи - додому - ген  летять - наснилось.
І затишно, і солодко, і гірко...

Снує бджола в безвітрі прохолоднім.
В дорогу - кличе - все  якась турбота
І бродить у Понтійськім морі - син.

І істина - прозора - і сьогодні:
Не зрадили б кохана і - робота.
А решту подолати стане сил.


==========================================
Переклад Анна Дудка

Поскрипывает - матушки калитка.
Опять для нее часа - не хватило.
И дни - для встреч – в былое все уплыли.
Мгновения - подарки – очень редки.

Дохнет теплом из печки - щедро – ветка,
Отбушевала, отцвела, - устала.
Приснились птиц домой летящих стаи.
И сладко, и уютно, конец лета...

Снует пчела в безветрии прохладном.
Зовет - в дорогу - новая забота,
И плавает в Понтийском море - сын.

И истина - прозрачная - сегодня:
Не предали б родная и - работа.
А одолеть иное хватит сил.


Рецензии
Не одразу зрозуміла, який вірш оригінальний, а який - переклад, аж поки не прочитала рецензію...
Гарно вийшло - і те і друге. Вірш такий розмірений, "замислений", гарно.

Антонина Спиридончева   19.07.2011 10:41     Заявить о нарушении
Дякую, Тоню, давно не спілкувалися...
Трохи подорожувала з вами по Албанії, розширяла світогляд,
я, правда, і так туди не збиралася :)
Тоню, а Ви в україномовну збірку щось пропонувати не збираєтесь?

Надя Чорноморець   19.07.2011 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.