Про щось рипить...
Порипує - матусенькина хвіртка.
Для неї часу знову - не лишилось.
І дні - для стріч відмірені - скінчились.
Короткі миті - як дарунки - зрідка.
Дмухне теплом із грубки - щедро - гілка,
Відквітла, відбуяла - та стомилась.
Птахи - додому - ген летять - наснилось.
І затишно, і солодко, і гірко...
Снує бджола в безвітрі прохолоднім.
В дорогу - кличе - все якась турбота
І бродить у Понтійськім морі - син.
І істина - прозора - і сьогодні:
Не зрадили б кохана і - робота.
А решту подолати стане сил.
==========================================
Переклад Анна Дудка
Поскрипывает - матушки калитка.
Опять для нее часа - не хватило.
И дни - для встреч – в былое все уплыли.
Мгновения - подарки – очень редки.
Дохнет теплом из печки - щедро – ветка,
Отбушевала, отцвела, - устала.
Приснились птиц домой летящих стаи.
И сладко, и уютно, конец лета...
Снует пчела в безветрии прохладном.
Зовет - в дорогу - новая забота,
И плавает в Понтийском море - сын.
И истина - прозрачная - сегодня:
Не предали б родная и - работа.
А одолеть иное хватит сил.
Свидетельство о публикации №111071303168
Гарно вийшло - і те і друге. Вірш такий розмірений, "замислений", гарно.
Антонина Спиридончева 19.07.2011 10:41 Заявить о нарушении
Трохи подорожувала з вами по Албанії, розширяла світогляд,
я, правда, і так туди не збиралася :)
Тоню, а Ви в україномовну збірку щось пропонувати не збираєтесь?
Надя Чорноморець 19.07.2011 15:30 Заявить о нарушении