Монолог Гамлета

Настя мне шесть раз прочитала, мне очень понравилось; она как настоящая англичанка читала, я даже запомнил как:

Тоби, орно тоби: зет из зе квесчин
вухэзетис ноблер ин зе минд ту сафер
зе слингз энд арроз оф отрежиось форчуна
ор ту тэйкармз эгейст э сиоф траблз

Я взял словарик и перевёл и тут же сразу понял, что английский язык очень убогий. Хотя, когда Настя читает, очень приятно слышимый.
А по Русски  гораздо лучше звучит.


Вопрос такой: побыть иль не побыть? -
Мой благородный мозг сейчас решает.
Пращи и стрелы могуть погубить...
Но длань  моя оружье взять желает

И завершить всё... Умереть, уснуть
Не надо, это сон не успокоит.
Страданья тысячей мою терзают  грудь.
Но плоть увы все это не усвоит.

Покой плохой. И, умерев, уснуть,
И видеть  сны о смерти  недостойно .
В мечтаньях снов  виднеются мне войны?
Судьбейной легкорванной нити суть?

Мне пауза нужна. Я вижу смысл,
Чтоб неурядиц больше было нам, -
Предательство, кнута удара выстрел
И хитрая подножка по ногам.

Любви продажность  и законов скользкость,
Презрение и быдла и властей.
Никто не написал бы чтобы повесть,
О том, как от медвежьих пал когтей.

Бояться ли измученному жизнью,
Чего-то что бывает после смерти?
В стране в которой ручеятся мысли,
И папу странника уж не увидят дети?

Что заставляет перенесть те беды,
Которые  имеем от судьбы?
Чем  лучше мы, умнее мы  других,
Ведь совесть нам нужна лишь для победы?

И, наконец, я приниму решенье!
Мой проблеск мысли в этом мне поможет.
Любой поступок - это избавленье
От тех препятсятвий, что внутри тревожут.


И мой поступок - он  не даст мне нимба,
Но все равно глава светла порою. -
Офелия! кричу тебе, о, Нимфа!
Давай-ка мы помолимся с тобою!


Рецензии
Перевод хороший. Но мне не очень понятны кое-какие вещи.
"Подножка по ногам" - я точно не знаю, но есть и другие?
"Давай-ка мы помолимся с тобою"? - как будто парень девушке говорит: "давай-ка мы с тобою пойдем в клуб!"?
И вряд ли Гамлет в своей речи стал бы употреблять слово "быдло".

Не понравилось, что вы английский зачумленным языком назвали, правда. На любом языке создавались и создаются прекрасные поэмы, стихи, песни, и решать, на каком "звучит лучше" - значит не уважать другой язык, и другой народ, следовательно.

С уважением,

Лиза Свинцова   26.08.2011 00:47     Заявить о нарушении
Лиза, спасибо, что прочли. Но я ведь не говорю, что я великий переводчик. Я вообще не знаю английского языка. Мне Настенька читает вслух, а потом делает "подстрочник". И я как воспринял, так и пишу.
А про английский язык - это правда. Большинство зла в мире замышляется на нём. А если что-то хорошее написано, то после переделки на Живое Слово оно еще лучше будет.

Племянник Монаха   26.08.2011 00:58   Заявить о нарушении
Я не об этом. Просто, я думаю, сделать поэтический перевод куда сложнее, чем написать простой стих. С переводчика больше спросят - должен же быть выдержан стиль автора, верно понята основная идея произведения... как мне кажется. И никакому переводчику не хочется, чтобы другие в его работе увидели шероховатости и ляпы - он всеми силами будет стремиться улучшить свой текст и перерабатывать его, пока не достигнет идеала.

Насчет того, что английский - язык мирового зла можно долго и до-о-олго спорить. Я, в силу моих небогатых знаний, воздержусь от споров подобного рода.
Что есть Живое Слово?

Лиза Свинцова   26.08.2011 18:08   Заявить о нарушении
Лиза, вот здесь я написал немного об этом: http://www.stihi.ru/2010/12/28/3984; http://www.stihi.ru/2010/12/31/6548
А вообще часть работ по теории Живого Слова войдёт в мою вторую книгу, которая сейчас готовится к изданию.

Племянник Монаха   26.08.2011 18:10   Заявить о нарушении
Что я могу сказать после прочтения этих произведений? Вы провозглашаете себя проповедником Живого Слова и воплощаете его в своих стихах? Скромно. Но, по-доброму - а надо ли на пьедестал? Не тяжела ли работа - перекраивать язык?

Лиза Свинцова   26.08.2011 18:31   Заявить о нарушении
Лиза, я вовсе не хочу перекроить его. Просто хочу наполнить его старыми смыслами слов и новыми возможностями. А уж как и насколько это использовать - каждый решит сам. Но в любом случае будет польза от того, что люди пройдут по истокам и им лучше будет понять, куда течет река.

Племянник Монаха   26.08.2011 18:34   Заявить о нарушении
Предлагаю вам продемонстрировать Живое Слово в деле. Есть знаменитая британская психоделическая группа "Пинк Флойд". Предлагаю вам "переделать" одну из их песен на Живое Слово. Допустим, Keep Talking или Comfortably Numb. Справитесь?

Лиза Свинцова   26.08.2011 18:52   Заявить о нарушении
Лиза, если Настя мне переведет хорошо, то может и попробую. Но ведь песню всегда хужее переводить, оно не так может совсем получиться, как автор думал.

Племянник Монаха   26.08.2011 21:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.