Кульгавий сонет

Провiсниця наруги, згуби, зради,
до нетрiв непролазних забуття
жбурни мiй смiх, обачностi заради,
щоб ним я воскресiння не вiдтяв
~.~
душi, що вже наразi ледве дише.
Але блага до скону, знов i знов,
як квiтень в полонини - цвiту вишень,
у вiчностi - провiсницю-любов.
~.~
Провiсницю, пропасницю, хижачку,
примару, посередницю Небес.


Рецензии
Хромающий сонет...

Пророчица измен и надругательств,
Забвения глубокого души,
Забудь же ты поэта, Христа ради,
Что б я хоть в Воскресенье не грешил…

Душа моя и так уж еле дышит,
Но в рабство отдаётся вновь и вновь,
Как тот апрель, пленённый цветом вишен
Весне своей, Пророчица-Любовь…

Ты лихорадка, хищница, мой крест
Пророчица… Посредница Небес!

Попробовала всё-таки перевести ))))

Инна Метельская   12.07.2011 07:34     Заявить о нарушении
Ухт! Славно как))

Палад   12.07.2011 08:12   Заявить о нарушении
Разместила этот перевод на ваше стихотворение на своей страничке. Естественно, со ссылкой на Вас. Не возражаете?

Инна Метельская   12.07.2011 08:37   Заявить о нарушении
Напротив, польщен!))

Палад   12.07.2011 13:34   Заявить о нарушении
Я еще попросила Кариатиду Сны посмотртеть ваши стихо))) Некоторые для перевода мне явно не по зубам. А у неёё обязательно получится!

Инна Метельская   12.07.2011 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.