Эмили Элизабет Дикинсон. Как много Цветов опадает

                перевод с английского

Как много Цветов опадает в Лесах –
Иль вянет, покрыв Холмы, –
Не получив привилегии знать
О том, что Прекрасны они –
Как много семян в безымянных Стручках
Поверит случайным Ветрам –
Чтоб Алого Груза безумный восторг –
Доставить Иным Глазам –

 How many Flowers fail in Wood –
 Or perish from the Hill –
 Without the privilege to know
 That they are Beatiful –

 How many cast a nameless Pod
 Upon the nearest Breeze –
 Unconscious of the Scarlet Freight –
 It bear to Other Eyes –


Рецензии
Мне очень понравилось! Особенно строка "Поверит случайным ветрам". Сомневаюсь только насчет "Алого груза безумный восторг" - согласитесь, здесь привнесенный смысл, отсутствующий у Дикинсон. И слово "груз" на мой лично слух звучит грубовато, слишком буквально.

Не правда ли, как Дикинсон красиво пишет о людях, не знающих себе цены, несущих в себе потенциал, прекрасных и талантливых в глазах всех остальных, только не в собственных; о тех, что этот потенциал не берегут, что так и не узнают о его существовании. Таких людей и впрямь очень много. Я люблю этот стих, он мне созвучен. Пыталась тоже переводить, последний (пока) вариант такой.

Сколь много пропадет цветов
В лесах иль средь полей,
Не удостоясь дара знать
О красоте своей!

Сколь многих безымянных трав
Развеет семена
С той алой ношею внутри,
Что так другим видна!

Евгения Саркисьянц   16.08.2011 01:14     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Евгений. Вы правы , слово "груз" звучит грубовато. Но какое слово подобрать? "Доставить груз" - предполагает исполнение Долга, "ноша" - предполагает Обременение. Буду думать.
С вашим понимание стиха почти согласен, "почти",ибо считаю, что речь идёт не о тех людях, которые о своих талантах не знают. (они-то может и знают, да не говорят вслух - у Эмили использовано слово "привилегия") Речь идёт о талантливых людях, которые НЕ ВОСТРЕБОВАНЫ, как не востребованы полевые цветы. Скорее всего, о талантливых женщинах, таких как сама поэтесса. Мне кажется, она писала эти строки с чувством обиды. ИМХО.
Впрочем, не востребованность талантов - бич всех времён и народов.
Ваш перевод мне понравился, но попробуйте добавить в него остроты. попробуйте обидится за всех талантливых людей. Думаю, у Вас получится.
С уважением,

Виталий Карпов   16.08.2011 01:50   Заявить о нарушении
Много размышлял над Вашим переводом, Евгения. Нельзя ли узнать как вы переводите фразу "Unconscious of the Scarlet Freight" Особенно меня интересует "Unconscious".
Заранее благодарен за ответ.

Виталий Карпов   27.08.2011 02:20   Заявить о нарушении
У меня пока не слишком удачный вариант, на мой взгляд, поэтому не публикую. Насчет интересующей Вас строки, я попыталась ее передать в двух строках перевода. "С той алой ношею внутри, \ Что так другим видна!" - в надежде, что "так другим видна" подразумевает "не видна тебе самому". Но, еще раз говорю, вариант не окончательный.

Евгения Саркисьянц   27.08.2011 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.