Эмили Элизабет Дикинсон. Как много Цветов опадает
Как много Цветов опадает в Лесах –
Иль вянет, покрыв Холмы, –
Не получив привилегии знать
О том, что Прекрасны они –
Как много семян в безымянных Стручках
Поверит случайным Ветрам –
Чтоб Алого Груза безумный восторг –
Доставить Иным Глазам –
How many Flowers fail in Wood –
Or perish from the Hill –
Without the privilege to know
That they are Beatiful –
How many cast a nameless Pod
Upon the nearest Breeze –
Unconscious of the Scarlet Freight –
It bear to Other Eyes –
Свидетельство о публикации №111071003961
Не правда ли, как Дикинсон красиво пишет о людях, не знающих себе цены, несущих в себе потенциал, прекрасных и талантливых в глазах всех остальных, только не в собственных; о тех, что этот потенциал не берегут, что так и не узнают о его существовании. Таких людей и впрямь очень много. Я люблю этот стих, он мне созвучен. Пыталась тоже переводить, последний (пока) вариант такой.
Сколь много пропадет цветов
В лесах иль средь полей,
Не удостоясь дара знать
О красоте своей!
Сколь многих безымянных трав
Развеет семена
С той алой ношею внутри,
Что так другим видна!
Евгения Саркисьянц 16.08.2011 01:14 Заявить о нарушении
С вашим понимание стиха почти согласен, "почти",ибо считаю, что речь идёт не о тех людях, которые о своих талантах не знают. (они-то может и знают, да не говорят вслух - у Эмили использовано слово "привилегия") Речь идёт о талантливых людях, которые НЕ ВОСТРЕБОВАНЫ, как не востребованы полевые цветы. Скорее всего, о талантливых женщинах, таких как сама поэтесса. Мне кажется, она писала эти строки с чувством обиды. ИМХО.
Впрочем, не востребованность талантов - бич всех времён и народов.
Ваш перевод мне понравился, но попробуйте добавить в него остроты. попробуйте обидится за всех талантливых людей. Думаю, у Вас получится.
С уважением,
Виталий Карпов 16.08.2011 01:50 Заявить о нарушении
Заранее благодарен за ответ.
Виталий Карпов 27.08.2011 02:20 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 27.08.2011 17:15 Заявить о нарушении