Фернандес Морено Рассвет

Перевод с испанского



Рассвет раскрасил мою дверь,
на мебель старую бросает блики....
Первыми просыпаются зеркала.
Затем светильник, свисающий с потолка, как инжир.
Я замечаю нежное пробуждение моей бедной мебели,
особенно умывальника, который приветствует утро
радостным смехом белого фарфора.
Он хорошо умеет петь. Я предпочитаю храпеть.
В это время все амбициозные люди
торопятся к своим занятиям.
Я же вновь проваливаюсь в подушку
и поворачиваюсь спиной к Авроре и ко всему миру.

09.07.2011г.


Автор картины свор. американский Художник Ричард Джонсон


               ALBA

 
Embadurna de luz el alba mi postigo,
y a perfilarse empiezan mis pobres muebles viejos...
Los primeros en despertar son los espejos.
Pende la luz el;ctrica del techo, como un higo.
Tienen mis pobres muebles un manso despertar,
sobre todo el lavabo... Acoge a la ma;ana
como deshecho en blancas risas de porcelana.
Que buena pro le haga. Yo prefiero roncar.
A estas horas las gentes que tienen ambiciones,
salen apresuradas a sus ocupaciones.
Yo me doy media vuelta y en la almohada me hundo.
Le vuelvo las espaldas a la Aurora y al mundo.


Рецензии
СПАСИБО, ТАНЮША И ЗА ПЕРЕВОД, И ЗА ПРЕКРАСНЫЕ СТИХИ!!!
С НЕЖНОСТЬЮ И ЛЮБОВЬЮ.

Галинушка Немова   10.07.2011 12:34     Заявить о нарушении
Спасибо, ГалчоноК, рада тебе ОЧЕНЬ)))

Татьяна Воронцова   10.07.2011 13:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.