Кристофер Джон Бреннан. Осень, перевод с английско
Вот осень: перед смертью год хрипит,
от погребального костра уж небо красно;
тускнеет дряхлый мир, он тщетно и напрасно
предсмертное волненье скрыть спешит.
Страшится мир – вдруг ветер принесёт
заклятие зимы, приказ ему о том,
чтоб он, упав, тотчас, забылся вечным сном:
и молчаливый лес у бездны ждёт
из мрака —
солнца траурный восход;
плетутся снов моих увядшие цветы,
дворцов воздушных — тленная природа,
не станут, руки заломив, рыдать потом…
С последним мимолётным вздохом года,
развенчаны усталые мечты!, а мы
согнулись среди древ, застыли от испуга,
и только иней — пепел небосвода
ложится отблеском зимы, ползущей с юга.
13.01.2010 г.
Christopher John Brennan Autumn
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913
Свидетельство о публикации №111070905668
Спасибо за перевод интересного стихотворения, Виталий!
Соколова Инесса 15.10.2016 18:58 Заявить о нарушении
Успехов вам.
Виталий Карпов 15.10.2016 19:08 Заявить о нарушении
падает на первый слог, а надо по грамматике на второй.
Соколова Инесса 15.10.2016 21:38 Заявить о нарушении
Хотя, в начале, при написании исходил из своих соображений.
Но мне любопытно: вот у Высоцкого есть такие строки,
«Протопи ты мне баньку, хозяюшка, раскалю я себя, распалю,
На полоке, у самого краюшка, я сомненья в себе истреблю.»
Как выдумаете, где стоит ударение в слове «на полоке»?
С уважением,
Виталий Карпов 16.10.2016 10:48 Заявить о нарушении
Доброго дня, Виталий! Не только мы греши, классики и признанные тоже.
Соколова Инесса 16.10.2016 12:07 Заявить о нарушении
Моя ошибка в том, что я поменял ударение необоснованно,в "угоду" рифме. Этого делать нельзя.
А в русском языке нет слова "на полоке", надо "на полкЕ". Насколько я знаю, Высоцкий советовался по поводу этого слова, но сохранил вариант "на полоке", имитирую речь малограмотного зека - горожанина...
Но вы мне подсказали правильно. спасибо.
Виталий Карпов 16.10.2016 12:23 Заявить о нарушении
полок I. 1. в парилке бани — широкая полка, нары, на которых парятся. 2. горн. подвесная платформа, с которой производится крепление ствола шахты. 3. устар. телега с плоским настилом для перевозки громоздких предметов.
Соколова Инесса 16.10.2016 12:29 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 16.10.2016 12:39 Заявить о нарушении
Ошиблась так же, как В. Высоцкий. Его вариант мне больше нравится. Язык меняется со временем, появляются новые слова и т.п.
Соколова Инесса 16.10.2016 12:51 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 16.10.2016 12:57 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 16.10.2016 12:58 Заявить о нарушении
:-)))))
Виталий Карпов 16.10.2016 14:55 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 16.10.2016 15:04 Заявить о нарушении