Going For Water ПО ВОДУ
Иссох колодец у дверей.
И мы с канистрой и ведром
Отправились, оставя дом
Туда, где вроде тёк ручей.
Октябрь прохладен, светел и...
Да, это был предлог скорей
По полю нашему идти,
Идти в наш лес, где наш ручей.
Как на свидание с луной
Бежали мы, но только ей -
Ей не до нас теперь: без птиц
Без листьев меж пустых ветвей
Нам показалось что, в лесу
Нас гномы прячут от луны
И мы по правилам игры
Со смехом удирать должны,
И вдруг мы встали. Просто так.
Поняв, что волею своей
Мы сотворили тишину
И в ней услышали ручей,
Одной и той же нотой он
Но чуть по разному звучал:
То лунных лезвий тонкий звон,
То жемчуг в заводь рассыпал.
Перевод В.Бетаки
Когда у дома высох пруд,
Пошли мы по воду с ведром,
Пошли, прослышав о ручье,
Пошли искать его кругом.
Как на прогулку, мы пошли
(Невинная, однако, ложь),
За нашим лугом был наш лес,
Был вечер зябок, но хорош.
Полюбоваться на луну
Нас призывал осенний лес
(Ни ветра не было, ни птиц
Среди безлиственных древес).
Но, очутившись там, в лесу,
Мы вдруг, как гномы в час ночной,
Решили в прятки поиграть
С нерасторопною луной.
Она, понятно, нас нашла
В тени полуночных ветвей.
Но раньше, в нашей тишине,
Мы вдруг услышали ручей.
Он был совсем недалеко,
Он не таил свое добро,
И брызги были - жемчуга,
И воды были - серебро.
Перевод В. Топорова
Going For Water
The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;
Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.
We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.
But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.
Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.
A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.
Свидетельство о публикации №111070905107
Вновь как ослик между двумя морковками.)
Светлая зарисовка, на душе хорошо.)
Татьяна Васса 09.07.2011 19:46 Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Танечка!
Роберт Фрост 10.07.2011 15:23 Заявить о нарушении