Кошка и мышка - Льюис Кэрролл

на конкурс переводов
http://www.stihi.ru/2011/07/05/3714

Льюис Кэрролл
 
Кошка и мышка

Кошка мышку повстречала
И давай грозить судом:
- Ты законы нарушала.
И отвертишься с трудом.
- Мне с утра заняться нечем.
Почему бы не прийти?
Только где судью, присяжных
Нам с тобою бы найти?
Мы без них понять не сможем,
Кто был прав, и кто же вор.
- Я - жюри, судья - Я тоже:
Мышке - смертный приговор!

***********************************
Lewis Carroll

Cat and mouse

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
"Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I'll take no denial:
We must have the trial;
For really this morning
I've nothing to do."
Said the mouse to the cur,
"Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath."
"I'll be judge, I'll be jury",
Said the cunning old Fury,
"I'll try the whole cause,
And condemn you to death."


Рецензии
Отличный перевод. Сперва смутило, как русский текст мог оказаться короче английского, но смысл весь на месте. Не в этих ли стихах черпал вдохновение И.А.Крылов, когда писал своего волка и ягненка? Кажется тема всё актуальнее и актуальнее с каждым днем.

Татьяна Забелина   14.07.2021 02:08     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.