Эмили Дикинсон. 99. New feet within my garden go

Другим рукам лелеять сад,
Ступать другим ногам,
Тревожить будет тишину
На ветках птичий гам.

Других Уставших вечный сон,
Других детишек смех —
Но так же вновь придёт Весна,
Такой же — ляжет снег!






99.
New feet within my garden go—
New fingers stir the sod—
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green—
New Weary sleep below—
And still the pensive Spring returns—
And still the punctual snow!


Рецензии
Спасибо,Пётр!
Отличный перевод!
Так нравится!
Календарь поколений)

С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   21.08.2018 22:02     Заявить о нарушении
Снова усталые жаждут сна,
Новые дети играют, смех.
Сосредоточенная весна
И аккуратный снег.

Сергей Долгов   27.01.2023 12:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.