Еnjambement

Мне говорят: он был двойным агентом...
Еврей? Литовец? Русский? Гражданин
Вселенной, средь готических руин
Блуждающий, он был интеллигентом,

И потому остался он один,
Хоть никогда не брезговал моментом
Признания, но первоэлементом
Считал он стих, не серп, а серпантин

Извилистый; в нем видели педанта,
Гестаповца, чекиста, пусть роман
Теперешний - донос, не только Данта

Он перевел, под Неманом туман
Явил он мне, заверив: доминанта
Из этой жизни в ту -  l’enjambement  *.

13.07.1997.

_______________________________
* L’enjambement - в стихотворении перенос  из строки в строку.


Рецензии
Все-таки, думается, разные причины переноса возможны
- от отчаяния, когда "не влезает в строку"
- с целью выделения
- как осознанный прием, разной меры частоты, вплоть до полного вихря, который рискует разрушить произведение...

Боюсь, теперь читателям надо и подсказывать, о ком речь... Мне приходит в голову только одна подходящая фамилия - по памяти, приблизительно Мнацаканян...

Николай Старорусский   21.06.2013 13:33     Заявить о нарушении
Это отнюдь не Мнацаканян. Прошу считать, что в сонете обобщённый образ литовско-русско-европейского интеллектуала, хотя реальный прототип, вероятно, ещё памятен в Литве. Именно он, учившийся в Сорбонне, переведший на литовский язык "Божественную Комедию", объяснил мне, что перенос в стихе - действенный приём с античных времён и что его не хватает русской поэзии.

Владимир Микушевич   21.06.2013 22:29   Заявить о нарушении