Павло Тычина, Я утверждаюсь. Перевод с украинского
Аз есмь народ, я тот, чьей Правды сила
Никем разрушена ни разу не была.
Беда меня, чума косила! —
А сила, знай себе, росла…
Чтоб жить, я в разрешеньях не нуждаюсь.
Коль будет надо – кандалы порву,
Я утвердился и я утверждаюсь,
Я так живу.
Тевтония! Меня ты пожирала,
Губила дочерей и сыновей
Моё железо, хлеб и уголь крала…
Ты сатанела, становилась злей!
Ты думала – тобою я съедаюсь? —
Но, подавившись, падаешь в траву…
Я ж утвердился и я утверждаюсь,
Я так живу.
Аз есмь народ, я тот, чьей Правды сила
Никем разрушена ни разу не была.
Беда меня, чума косила! —
а сила всё росла, росла…
Сыны мои, ребята – украинцы,
Я буду вас за подвиг прославлять, –
танкисты храбрые, герои-пехотинцы, –
людей спешите вызволять!
На украинских нивах, на российских,
и там, где белорусские поля
я бью врагов, далёких или близких,
и жалости не знаю я!
Пусть ранен я – немало не смущаюсь,
Закончу бой – пшеницу уберу.
Я утвердился и я утверждаюсь.
Я так живу.
Шрам заживёт – пшеница колосится.
Ещё весь мир мы будем удивлять:
Земля какая! а зерно! станица!
Ну как тут не сиять?
Сияю я, зарёю разгораюсь,
Своих орлов к себе я призову…
Я утвердился и я утверждаюсь.
Я так живу.
Всё будет: небо чистого приволье,
Жизнь закипит, забегает как ртуть,
И заблестят косилки в поле
Заводы заревут…
Наладим жизнь – я в том не сомневаюсь,
Я тучу с солнца как пылиночку смахну…
Я утвердился и я утверждаюсь,
Я так живу.
Аз есмь народ, я тот, чьей Правды сила
Никем разрушена ни разу не была.
Беда меня, чума косила! —
А сила, знай себе, росла…
Дрожи фашист, когда я в бой бросаюсь!
Клянусь, что в гроб тебя я уложу.
Я утвердился и я утверждаюсь.
Я так живу.
16 сентября 1943 г.
Кремлёвская больница
Свидетельство о публикации №111070803132
А за доброе слово - спасибо!
С уважением,
Виталий Карпов 24.11.2015 16:14 Заявить о нарушении
ніким звойована ще не була.
Яка біда мене, яка чума косила! —
а сила знову розцвіла."
Уважаемые коллеги, думается мне, что Павел Григорьевич акцентировал внимание читателя-слушателя на том, какая страшная и, возможно, для других народов непреодолимая, летальная даже, напасть лежала на мне - народе советском и я - народ - её преодолел. Вы же "тянете одеяло" более эгоистично - вместо авторского двойного "яка!!" Ваше, Вениамин двойное "меня", может и более благозвучно для перевода, в смысле метра, но менее, так сказать, оригиналоподобно. Над описанием именно преодолённого, пережитого, того трагического, но великого я предлагаю подумать. Что-то навроде "Беда меня какая подкосила! - А сила снова расцвела"
А вот здесь двойное "я" - как нильзя, уже на своём месте:"Я стверджуюсь, я утверждаюсь" - я состоялся, знайте все, я же и утверждаюсь."Стверджуюсь", как "возник, сложился, переборол-переболел, преодолел, развиваюсь дальше до непоколебимого железобетонного "утверждаюсь". У Вас, Виталий:"Я ж утвердился и я утверждаюсь" - Колючее "ж", ударное "ия", противоречие, в смысле - уже утвердился, но ещё утверждаюсь - мне, лично не очень... Виталий, может всё же "состоялся?" Подумайте.
Да, не смог не заметить некую вольность переводчика под влиянием дня сегодняшнего (или же для пущей связки с ним?)трактовка в настоящем времени: "я бью врагов, далёких или близких" неспроста вместо призыва "вбивайте ворогів, злодюг злодійських". И пускай читатель теперь думает - какие же они эти "близкие" враги? Лично я только догадываюсь.
Труд, Виталий! Снова вижу: несёте Вы на себе огромное бревно перевода. Итак, знаете, хочется хотя бы за веточку подержаться! Знаю, что не очень-то и помогу этим, но зато ж поучавствую! Всего Вам наилучшего и новых вдохновений!
Олег Омелянчук 26.11.2015 00:08 Заявить о нарушении
Виталий Карпов 26.11.2015 00:58 Заявить о нарушении