Он знал...

Он знал, что на тебя похож
(Он знал тебя в лицо).
И не смотря на это, всё ж
Мне подарил кольцо.

       Он не просил тебя забыть
       (Имён не называл).
       Своим терпеньем, может быть,
       Мне душу исцелял.

Не ставил сроков и преград.
Не называл причин.
Мне был покорен, точно раб,
И строг, как господин.

       Не упрекал в былых грехах.
       Не лез в моё "вчера".
       И говорил о пустяках,
       Чтоб были вечера

Короче и без всяких дум
И мыслей о тебе.
Не говорил: "Возьмись за ум"
И "Разберись в себе".
      
       Не говорил: "Себя не мучь".
       И, если оставлял,
       Не запирал дверей и ключ
       С собой не забирал.

Свободу дал. А пустоту
В себя впитал до дна.
И рядом был в минуту ту,
Когда была одна.

       Звонил в ночи. Врывался в сон
       (И как он только смел!)
       Как колокольный перезвон
       В ушах звенел, звенел.

И ты тихонько отступил,
Как отступает рок.
Всё потому, что он любил,
Как ты любить не смог.


Рецензии
Я стараюсь придерживаться правила: читать стихотворение так, будто других не существует. Но тут никак не могу не вспомнить Роберта Бернса в переводах Маршака. Надеюсь, Вам это льстит.

Люблю такую эффектную простоту.

Митрофаныч Воронежский   07.07.2011 17:41     Заявить о нарушении
Прости, Мирофаныч, я не оправдала твоих надежд((( Вместо того, чтоб "льстится"))), я почему-то вспомнила, что я так давно его не читала((( Как-то год назад (а может, два) я чатилась с одной знакомой по этой теме: вспоминали строчки и кидали друг другу: - а это помнишь? - а это? А потом дружненько свернули и чат, и каждая отправилась читать. И сейчас, первое, что зазвучало в голове:
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился Макферсон.
Мне даже не пришлось идти в комнату, чтоб среди "любимых" отыскать старенький потрепанный сборник...сколько ему уже лет, и сама не помню. Я просто забралась в инет и стала читать. Я сама очень люблю Бернса. Потом что-то вспомнился "Вересковый мед". Это уже Стивенсон, но тоже переведенный Маршаком. В детстве я и не знала, что это переводы. Просто читала, и они сами собой "заучивались" наизусть.
А потом я вспомнила, с чего все началось - с твоей рецензии... Вот вернулась и хочу сказать тебе "спасибо" за хороший вечер.
Ирина

Ирина Зимушкина   08.07.2011 01:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.