На смерть Бёрнса и Рэмси. Перевод с английского

                Isobel Pagan or «Tibbie»

                ON BURNS AND RAMSAY

                Now Burns and Ramsay both are dead,
                Although I cannot them succeed;
                Yet here I'll try my natural skill,
                And hope you will not take it ill.

                You know their learning was not sma',
                And mine is next to nae at a';
                Theirs must be brighter far than mine,
                Because I'm much on the decline.

                I hope the public will excuse
                What I have done here by my Muse,
                As different men are of different minds,
                My metre is of different kinds.


                Текст взят с шотландского сайта: ayrshirehistory.com
                Стихотворение находится на странице посвященной
                Isobel Pagan (Tibbie)
                http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf

**************************
( Перевод сделан для конкурса "Переводные картинки"  http://www.stihi.ru/avtor/trans7  )

                Изобэль Пэган или "Тибби" (подруга Бёрнса).
"На смерть Бёрнса и Рэмси"

Они сейчас уже мертвы.
Но хоть мне их не превзойти,
Талант я испытаю свой -
Да не сочтут меня больной...
.
Известен вам их знаний свет.
Меня, в сравненьи с ними - нет.
Они - как Солнце и Луна -
А я намного глубже дна...
.
Но верю - публика простит
Что Муза здесь моя творит -
Хоть люди разные - мой стих
Вобрал звучанье их двоих...


Рецензии
Это точно вне конкурса? А почему? Возможно потому, что висёлайе эхо можыт намнога лутьше?? :)
Что ж, попытка зачтена. 5 баллов из 10.

Ллирик Верахиж   30.10.2011 23:21     Заявить о нарушении
всего?

Amsterdam   30.10.2011 23:23   Заявить о нарушении
Да. Если надо, могу аргументировать. Просто поскольку вне конкурса, сильно не вчитывался.

Ллирик Верахиж   30.10.2011 23:45   Заявить о нарушении
Пожалуй, всё-таки 6-7 за хорошее звучание, но простоват он.

Ллирик Верахиж   30.10.2011 23:46   Заявить о нарушении
заглядывайте и ко мне

Amsterdam   30.10.2011 23:49   Заявить о нарушении
...йа тута...висёлайе Эхо...спасибо, што напомнили про внеконкурсназдь...йа када этот перевод посылало на конкурс, йа думало сделать исчо один вариант, штоб было исчо ближе к оригиналу...и забыло...а счаз йа смотрю - уже голосуйут...но вроде там решили, што исчо можно чиво-та добавлять или менять, так шо йа сиводня определюсь...спасибо за напоминанийе!...насчёт простоватости канешна правильно сказано... - но йа думайу пусть она останетца....мне кажетца автор оригинала хотела в этом стихе показать именно свою простоту по сравнению с теми, о ком этот стих, так што йа радо што перевод именно так воспримаетца...но может быть смогу подправить слегка, штоб было исчо ближе к ийо тексту и меньше маиво домысливанийа в последней строфе...хотя последняя строфа мне в майом варианте жалко менять, но ить йа сёжа там домыслило, штоб было больше связи с Бёрнсом и Ремси, а не просто описание Тибби слабости своих стихов...ить она ж была подруга Бёрнса, а Рэмси был йиво другом, и это написано на их смерть, вот йа и решилось на смысловое усиление последней строки стиха, при убирании имён из первой строки...и из-за этава обозначило перевод как внеконкурсный...а типерь вот думайу....
.
...и спасибо Амстердаму за участие и поддержку!(смайлик усилина киваит - он тож согласин)...йа к уважаимому Амстердаму заглянуло - там очень интересныйи и глубокии стихи, йа обязательно туда исчо зайду и оставлю эхо-отзыв....

Эхо Эхооо   31.10.2011 08:16   Заявить о нарушении
Договорились )))

Amsterdam   31.10.2011 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.