На смерть Бёрнса и Рэмси. Перевод с английского
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
Текст взят с шотландского сайта: ayrshirehistory.com
Стихотворение находится на странице посвященной
Isobel Pagan (Tibbie)
http://www.ayrshirehistory.com/pdf/tibbie2.pdf
**************************
( Перевод сделан для конкурса "Переводные картинки" http://www.stihi.ru/avtor/trans7 )
Изобэль Пэган или "Тибби" (подруга Бёрнса).
"На смерть Бёрнса и Рэмси"
Они сейчас уже мертвы.
Но хоть мне их не превзойти,
Талант я испытаю свой -
Да не сочтут меня больной...
.
Известен вам их знаний свет.
Меня, в сравненьи с ними - нет.
Они - как Солнце и Луна -
А я намного глубже дна...
.
Но верю - публика простит
Что Муза здесь моя творит -
Хоть люди разные - мой стих
Вобрал звучанье их двоих...
Свидетельство о публикации №111070605988
Что ж, попытка зачтена. 5 баллов из 10.
Ллирик Верахиж 30.10.2011 23:21 Заявить о нарушении
Ллирик Верахиж 30.10.2011 23:45 Заявить о нарушении
Ллирик Верахиж 30.10.2011 23:46 Заявить о нарушении
.
...и спасибо Амстердаму за участие и поддержку!(смайлик усилина киваит - он тож согласин)...йа к уважаимому Амстердаму заглянуло - там очень интересныйи и глубокии стихи, йа обязательно туда исчо зайду и оставлю эхо-отзыв....
Эхо Эхооо 31.10.2011 08:16 Заявить о нарушении