Джон Гей. Крысолов и коты. Басня
Бранится Бетти утром каждым:
"От крыс поганых нету мочи –
То сыр со всех сторон подточат,
То в пироге сожрут начинку,
То уничтожат всю ветчинку. –
Котов ругает, - нерадеи!
Оставили врагам трофеи."
Чтоб отвести сей вред отвратный,
В дом нанят был механик знатный.
Все комнаты подряд обходит,
Лазейки, норы крыс находит,
Откуда силы сволочные
Идут на вылазки ночные.
За конкурентом кот крадётся -
Кто знает, как всё обойдётся,
Вдруг крыс механик изведёт –
И разорён кошачий род.
Кот тайно каждую приманку
Вмиг подменяет на сметанку.
И вновь приманки подчистую
Все обезврежены втихую.
"Что за неведомый вредитель,
Моих проектов разрушитель? –
Воскликнул в гневе крысолов. –
На ветер не бросаю слов!"
Взял крысолов капкан надёжный,
И пойман кот был осторожный. –
"Взыщу я с вас за вероломство –
С тебя и с твоего потомства!"
Попав впервые в переплёт,
Стал жалобно мурлыкать кот:
"У нас с тобой один девиз –
Как истребить побольше крыс!" –
"Наглец! Мне, мастеру-грызуноведу,
С котами разделить победу?!
Когда б вас, мерзких пустомель,
Изгнать за тридевять земель,
Не запятнал бы я мундир,
Народный охраняя сыр!"
Кот, видя занесённый нож,
Отвёл расплату за грабёж,
Сказав: "Всегда меж двух дельцов
Вражда, как между двух самцов.
Судья клеймит судью умело,
Мол, не в своё тот лезет дело;
Купцы всегда плетут интриги,
Как распоследние сквалыги.
Враждуют даже короли –
До гильотины и петли.
Давай умерим притязанья,
Долой войну и пререканья!
К чему сражаться из-за дичи! –
Здесь хватит на двоих добычи."
6.07.11
THE RAT-CATCHER AND CATS. A FABLE.
John Gay
The rats by night such mischief did,
Betty was every morning chid.
They undermined whole sides of bacon,
Her cheese was sapped, her tarts were taken.
Her pasties, fenced with thickest paste,
Were all demolished, and laid waste.
She cursed the cat for want of duty,
Who left her foes a constant booty.
An engineer, of noted skill,
Engaged to stop the growing ill.
From room to room he now surveys
Their haunts, their works, their secret ways;
Finds where they 'scape an ambuscade,
And whence the nightly sally's made.
An envious cat from place to place,
Unseen, attends his silent pace.
She saw, that if his trade went on,
The purring race must be undone;
So, secretly removes his baits,
And every stratagem defeats.
Again he sets the poisoned toils,
And puss again the labour foils.
'What foe (to frustrate my designs)
My schemes thus nightly countermines?'
Incensed, he cries: 'this very hour
This wretch shall bleed beneath my power.'
So said. A pond'rous trap he brought,
And in the fact poor puss was caught.
'Smuggler,' says he, 'thou shalt be made
A victim to our loss of trade.'
The captive cat, with piteous mews,
For pardon, life, and freedom sues:
'A sister of the science spare;
One interest is our common care.'
'What insolence!' the man replied;
'Shall cats with us the game divide?
Were all your interloping band
Extinguished, of expelled the land,
We rat-catchers might raise our fees,
Sole guardians of a nation's cheese!'
A cat, who saw the lifted knife,
Thus spoke, and saved her sister's life:
'In every age and clime we see,
Two of a trade can ne'er agree.
Each hates his neighbour for encroaching;
Squire stigmatises squire for poaching;
Beauties with beauties are in arms,
And scandal pelts each other's charms;
Kings too their neighbour kings dethrone,
In hope to make the world their own.
But let us limit our desires;
Nor war like beauties, kings, and squires!
For though we both one prey pursue,
There's game enough for us and you.'
Свидетельство о публикации №111070603668
В силу необходимости, ознакомилась с двумя Вашими переводами - "Крысолов и коты" и "Старуха и её коты". Мне очень понравились Ваши работы! Замечательный слог и полная передача смысла, с сохранением практически всех образов оригинала.
Виктория Сур 14.08.2012 12:59 Заявить о нарушении
Я не очень понял, что означает "в силу необходимости" (звучит, как "себя преодолевая"), но все равно спасибо. А что до передачи смысла с сохранением образов оригинала - то это как раз и есть азбука перевода. Правда, в этой азбуке присутствуют и некоторые другие "символы", но эти-то главнейшие.
Всех благ.
Марк.
Марк Полыковский 14.08.2012 13:58 Заявить о нарушении
Виктория Сур 14.08.2012 15:15 Заявить о нарушении
Всех вам благ и успешного поступления в аспитантуру.
Если будут какие-нибудь вопросы, обращайтесь. всегда буду рад помочь, чем смогу.
Марк.
Марк Полыковский 14.08.2012 18:06 Заявить о нарушении