Спасибо! - солнцу говорю за день
прошедший день! И за мою усталость.
За просветлённый тех лесов Эдем,
за василёк во ржи, где тропка затерялась.
За твой рассвет, за жаркий твой зенит,
за обожжённые мои зениты.
За то, что завтра, может, зазвенит,
и что вчера ещё звенело при софитах.
За небо в небе и за детский смех.
За то, что я должна и что я сдюжу.
Ну, а ещё благодарю за всех,
которые ничем не осквернили душу.
За то, что утро вдохновений ждёт.
Что где-то ещё крови не пролито.
Благодарю, что новый день придёт.
И за потребность слова, как молитвы.
ОРИГИНАЛ
Вечірнє сонце. дякую за день!
Вечірнє сонце, дякую за втому.
За тих лісів просвітлений Едем
і за волошку в житі золотому.
За твій світанок і за твій зеніт,
і за мої обпечені зеніти.
За те, що завтра хоче задзвеніть,
за те, що вчора встигло оддзвеніти.
За небо в небі, за дитячий сміх.
За те, що можу, і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за всіх,
котрі нічим не осквернили душу.
За те, що завтра жде твоїх натхнень.
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
за цю потребу слова, як молитви.
Свидетельство о публикации №111070603369
У вас вполне хорошие переводы, как я поглядел...
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 11.12.2013 14:08 Заявить о нарушении
Интересно было бы познакомиться с переводами, которые есть у Вас (кто автор переводов?). Часто переводчики вкладывают много своего при переводе, заменяют образы авторские своими и получается уже не перевод, а совершенно новый стих "по мотивам" авторского стиха, душа автора оригинала в котором уже отсутствует.
С уважением -
Светлана Похилько 14.12.2013 14:09 Заявить о нарушении