Эпитафия на двоих. перев. Тибби

Хотя Рэмси и Бернс мертвы
Но нам до них, как до луны.
Про гениев начну писать.
Меня, прошу Вас, не ругать.

Они блестят так далеко,
Что их достигнуть нелегко.
Как не узнаю никогда
Какая светит им звезда.

Надеюсь, я-народ простит
Моя здесь Муза что творит
Есть много мнений у людей
Какой размер стиха трудней

Isobel Pagan or «Tibbie»

       ON BURNS AND RAMSAY

Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.

You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.

I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.

ТЕКСТ ВЗЯТ С САЙТА ВЕК ПЕРЕВОДА
http://www.vekperevoda.com/index1.htm
(при публикации перевода ссылка на сайт обязательна)
форум. Раздел Непереведённое
http://forum.vekperevoda.com/viewtopic.php?f=10&t=2057


Рецензии
Этот перевод мне понравился. В минус запишу рифмы (глагольные и неточные), инверсию в третьей с конца строке и последние две строчки не совсем точно отражают мыслю :)
7 баллов из 10 Вам пока. Успехов!

Ллирик Верахиж   30.10.2011 23:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.