Николае Ионел. Выдержки
перевод
с румынского
Где приворот ,
что бы вы остались?
Я Спас благой
для разных судеб.
Меня чарует
цветенье лилий поздних,
их аромат.
Но ,как наживка
бывает ладан:-
дыханьем нежным
воздействуя на сознание,
убивая мысли.
Аура только.
Я стану паром.
Я только латекс -
настолько прост.
***
Что Они думают?
Кто мы идущие?
Ветвящийся импульс Аксона,
недавно расцветший?
Где глиняным оттиском
наша судьба
вибрирует нервами
с неба на небо.
Вернемся ли мы
И каждый,вернувшись,
Источником станет
для новых молитв?
Иль станет пророком-
Малая искра в пожаре мистерий.
* * *
Умрет мое тело.
Но смерть оживит
мои лучшие мысли,
пока молчаливые.
И ,как первый вздох,
я слышу разливы моей души,
словно потоки воды в пустыне ,
питающие живительной силой.
* * *
О, для страха нет
никакой надежды
в не пространства,
лишь тоска и боль-
пока этот мир ,
как прозрачной сетью ,
окутан Духом Христа.
И в этом эфире
мы растворяемся
светлыми образами.
* * *
Погружение,
погружение -
как невесомость -
в нежные ангела крылья.
В сенсорный век,
не легким касанием,
а мощным ударом.
И соком вишневым
выходит жизнь из
священного сердца,
немощным вздохом
оторванной лилии.
* * *
Сравнима лишь
прелесть цветка в пустыне:-
так мир возлюбил троянцев.
Услады искавщих героев .
Как грешника в райском саду-
Вепрь сжирает...
Свиньи в Эдеме - непостижимо.
И как священный завет
я постигаю дар этот -
словно наместник Вселенной.
Книга поэзии
"Шкала лучей"
Яссы 1990г.
***Николае Ионел, не будучи поэтом в строгом смысле этого слова
- это великий творец поэтического языка, один не имеющий аналогов
в румынской поэзии.Глубокие философские мысли Николае напоминают мне хокку.
Его нельзя перевести в мелодику поэзии;так же,как не прочитав в оригинале Хаяма,не услышишь мелодию стиха.
И хочу подчеркнуть,я нарочно не выстроила в стихотворные строки этот перевод...
Свидетельство о публикации №111070601012