12 страницы мир

Вольный перевод Сергей Дубцов

12 Blaetter Welt und eine Hoffnung
12 страницы мир и одна надежда


1
Prinzip

Nachlassverwalter eines Geistes, der verblich
Im neuzeitlichen Rausch von Macht und Geld.
Der diese Erde nicht als ein wohl bestelltes Feld,
Sondern dem Tanz auf dem Vulkan verglich.

Frei folgte das Prinzip der Liebe, frei von Begriffen,
Die doch am Leben hielten Menschen lang bevor
Moden der Zeit sich traege schlichen durch das Tor
Und ueber Meere zogen mit den schwarzen Schiffen.

Im Teerfass auf dem Boden hielten sie in Stille
Die Luegen dieser Welt im Kleister aus.
In schlimmsten Zeiten heimlich, als verzagter Wille,

Als leises Lied, als Bild, als Blick, als Augenschmaus,
Manchmal im zarten Tonfall eines Vogels, einer Grille,
Ein jeder der es kennt, spricht diesen Namen anders aus.


Принцип

Душа поблекла; ты не властен боле
Под гнетом денег ею управлять,
Земля, как незасеянное поле…
Не стоит на вулкане танцевать.

Не в силе следовать ты принципам и квотам,
Что дороги в сей жизни для людей,
А мода времени приносит сквозь ворота
Чужие принципы на флагах кораблей-

Ложь мира этого, что липнет крепче клея
И в тишине, из бочки, не жалея
Льёт мода деготь… О, дурные вермена!

Но есть еще Картины, Песни
Кузнечики и Птицы в Поднебесье
Хочу чтоб знали все про эти Имена.


2
Morgen

Am Horizont ein roter Streifen Himmel.
Zaeh haelt dagegen eine schwarze Nacht.
Doch sie im goldnen Kleide lacht.
Vor ihrem Wagen rosafarbne Schimmel.

Mit ihren Strahlen, ihrem Glanz und Licht
Durchbricht sie jeden Morgen neu,
Ganz unbekuemmert, ohne Scheu,
Die Dunkelheit und fragt nach spaeter nicht.

Jetzt und fuer viele Stunden lang
Faehrt sie in Farbenpracht dahin
Bis in den spaeten Abend.

Gelb fliesst ein Leuchten ueber jeden Hang.
Tief atmet neuer Tag den Sinn,
Der Furcht der Nacht entsagend.


Утро

Горит кармином жарким полоса,
Как поясок на золотистом платье,
Хотя уже упали небеса
В грядущей ночи черные объятия.

Летит на бело-розовом коне
С улыбкою заря у окоёма
Чтоб блеском в наступившем новом дне,
Беспечным светом тьму рассеять снова.

В цветном великолепии она
Сияет, угасая, допоздна,
Чтобы не долго ночь была у власти.

И вновь придёт, одев цветной убор,
Развеет страх, осветит косогор,
Задышит день, и вновь проснутся страсти.


3
Tag

Ein Sommertag am See laedt ein
Ganz unbekuemmert in der Welt
Unter dem blauen Himmelszelt,
Vertraut mit allem Glueck zu sein.

Der glaenzende Apoll, mit weitem Schritt,
Durchmisst die Landschaft, leicht.
Ein Schwergewicht, das einem Vogel gleicht,
Die Sonne hoch, am Himmel zieht er mit.

Ein jeder freut sich in der Mittagsglut
Zu ruhen und gedankenlos zu sein
Im Schatten eines Hauses oder Baums.

Der halbe Tag in vollem Licht und Mut
Schreibt sich in alle Herzen ein,
Jenseits der Schattengrenze eines Traums.


День

День летний, жаркий к озеру зовет,
Недвижно и печали все подвластно;
Мир замер в лени, как в нирване – ждёт
Вселенского неведомого счастья.

Блестящий и могучий Аполлон
Шагает широко, подобный птице,
Измерить все окрестности стремится
И в этом Солнцем жарким уличен.

И каждый в этот летний знойный день
К спокойствию и отдыху стремится
Под дерево или под дома тень
От яростного полудня укрыться.

Чертой невидимой мир разделила тень,
А грёзы - по ту сторону границы.


4
Sonntag

Die Auferstehung mit dem Glockenschlag
Wird alle Kraefte buendeln und
In strahlend weissem Lichter Rund
Beginnen Zeiten ohne Nacht und Tag.

Stolz heben sie den Kopf empor.
Himmlische Scharen der Gewalt.
So folgen sie der Lichtgestalt.
Sie singen die Gerechtigkeit im Chor.

Ein Amen zieht geraeuschvoll seine Runde.
Es lebt der alte ferne Kult
In Spuren, die in Stein gemeisselt sind.

Wir ahnen nur die ferne Stunde.
Die quaelend unerkannte Schuld.
Sie flieht mit einem Glockenton im Wind.


Солнечный день (Воскресение)

Когда ударит колокол воскресный,
Вселенской силы рать объединив,
Начнется время сумерек чудесных,
Где слиты вместе ночи тьма и дни.

И, следуя прекрасным свето формам,
Под небосклоном, что высок и крут,
О справедливости, небесной силысонмы
Единым хором тотчас запоют.

В названьях дней былых богов дыхание,
В следах и рунах высеченных в камне
Старинный древний культ еще живет.

Мелькнет догадки смутной трепетанье,
Вины непознанной далекой осознание
Воскресным звоном с ветром унесет.


5
Montag

Schlicht steht er da in seinem Himmelskleid.
Verkuendungsengel mit der Botschaft.
An einem bleichen Tag ganz ohne Kraft.
Die Menschen, nur ein Teil vom Zukunftsleid.

Sie duersteten nach Wein und Wasser.
Ein jeder auf die Art, die er verstand.
Wozu ein Engel ward gesandt?
Er machte ihren Alltag doch nur blasser.

Sog nach Erkenntnis, Weisheit, Wissen,
War laengst ertraenkt in Neid und Gier.
Sie geizten nicht nur mit dem Geld.

Nachts fielen sie betrunken in die Kissen.
Sie lebten elender als manches Tier.
Und diesen Zustand nannten sie noch Welt.


Понедельник

В небесном платье скромно стоя,
Поблекшим днем, совсем без сил
«Вы только часть грядущей боли»
Он новость людям объявил.

Не поднимай их Ангел боле
Из будней, где бурлит волна
Страстей похмельных, слабой воли
И жажда влаги и вина.

Чужды им мудрость и познание;
Коварство, жадность въелись в кровь,
А  шелест денег, звон, бряцание

Им купят скотскую любовь,
Кровать, подушку, чтоб уснуть –
Таков их жалкий, пьяный путь.


6
Dienstag

Die Arme sanken tiefer, als die Fluegel.
Am Boden schliffen sie dahin.
Ganz ohne Heimat, ohne Sinn.
Sie spotteten und gaben ihm noch Pruegel.

Von Haus zu Haus zog er
Mit Bitten und mit Flehen.
Jedoch, sie wollten keinen Engel sehen.
Vor lauter Elend brauchten sie kein Wunder mehr.

Wut staute sich in ihrer grossen Zahl.
Kein Obdach in der reichen Welt zu finden.
Ewige Wanderschaft, als Strafe.

Mit jedem Schritt wuchs ihre Qual.
Die Armut war der Spiegel ihrer Suenden.
Von irgendwo klang eine falsche Harfe.


Вторник

Руки ниц – перебитые крылья
Опустились и долу влекут
Тщетны, ангел, благие усилия-
Насмеются и палки дадут.

В дом от дома бредешь, только люди
Пред звучащей грядущей бедой
Не желают и слышать о чуде
И глухи пред твоею мольбой.

Гнев копится, да горькая скука,
Путь без крова далёкий лежит.
Только злоба их жизни порука.

В вечном странствии жизнь пролетит,
С каждым шагом всё яростней мука
И фальшивая арфа звучит.


7
Mittwoch

Zorn staute sich in ihren Innereien.
Die gruene Galle schoss ins Blut.
In Uebermut und boeser Wut
Ergoss ihr Leben sich als dunkles Sein.

Der Engel sprach in bunten Farben
Ueber das Paradies der andern Welt,
Das nicht zu haben war fuer Geld.
So schlug er ihnen neue Narben.

Krank fuehlten sich Gesunde.
Und jeder Tag ein Ausverkauf am Leib.
An wen und was sollten sie glauben.

Nur selten kam das Glueck fuer eine Stunde.
Den Mut zu sagen: „Bitte bleib!“
Wollten sie sich laengst nicht mehr erlauben.


Среда

Внутри всё зреет, наливаясь
И гнев, и желчь, стреляя в кровь
Высокомерие и ярость
Потоком в жизнь их льётся вновь.

Глаголет Дух в сиянии света,
Что в рай возвышенны пути,
За деньги вряд ли купишь это,
Без ран кровавых не пройти.

Больной здоровье (знамо дело)
Поправить хочет, только тело
Зачем транжирил каждый день?

И стороной проходит счастье…
Скажи: «Пожалуйста, останься»
Позволь его себе хоть день.


8
Donnerstag

Sein Umhang leuchtete in hellem Blau.
Er fuellte diese Welt mit Wohlgemut.
Von ihren Muendern tupfte er das Blut.
Aus ihren Augen wischte er ein Grau.

Vielmals verkauft und durchgespielt,
Der Mann, die Frau, die Kinder.
Ein Lahmer und ein Blinder.
Ein jeder, der es nun mit jedem trieb.

Er warnte sie, sich weiter zu verschenken
In Einfalt ohne Schutz und Fantasie.
Er drohte mit dem Schicksal und Spital.

Sie sollten ihre Demut neu bedenken.
Sich nicht gebaerden, wie das wilde Vieh,
Als seien sie sich selbst ihr letztes Mahl.


Четверг

В накидке голубой, без крыл,
Доброжелательный, но ложный
Он кровью рот людей кропил
И серый цвет, как прах дорожный

Втирал в глаза. Хромых, слепых,
Мужчин и женщин молодых
Неоднократно продавал,
А многих в карты проиграл.

И говорил, чтобы они
Безропотно влачили дни,
Грозя больницей и судьбой

С покорностью и простотой
Себя вели, а не как скот
Едою набивая рот.


9
Freitag

Unmaessig schlemmten sie und prassten
An jedem Tag, der ihnen lieb.
Sie feierten den duemmsten Tagedieb.
Wozu besinnen oder fasten?

Wenn sie die Glaeser hoben voller Wein
Und ihre Maeuler glaenzten fett,
Wenn sie sich fallen liessen, schwer, ins Bett
Dann traeumten sie: So soll es ewig sein!

Gruen kam er durch die Welt gezogen,
Besuchte Jene in dem Haus aus Stein,
Denen die Seele und der Koerper angekettet.

Dem Mensch in Kerkerwelt war er gewogen.
Er trug die Sommerwiesen in sie ein.
Auf eine Hoffnung in ein Morgen und Gerettet.


Пятница

К чему им думать и поститься?
Кути весь день, весь день гуляй!
Не уставая веселиться,
Лентяя праздник отмечай.

Вино в бокале заискрится-
Закусывай и запевай.
От пищи жиром рот лоснится,
Напился – спи. О. вечный рай!

А рядом мир, такой зеленый,
Пусть в дом ваш каменный войдет
И ароматом благовонным

Трав луговых вам принесет
И тел и душ объединение,
Надежду, веру и спасение.


10
Samstag

Berechnend Schweigen war der Neid.
Dunkel, als maechtig schwarze Wand.
Nach allen Dingen griff die eine Hand,
Die andere schwor den falschen Eid.

Hinter dem Engel, auf den fahlen Pferden,
In ungeduldigem Getrappel,
Unter der kahlen toten Pappel,
Gierten die schwarzen Reiter nach den Herden.

Der Engelsblick zu Eis gefroren.
Nichts zuegelte mehr seinen Hass.
Die letzte Botschaft war grandios.

Himmel und Erde hatten sich verloren.
Gott und die Menschen wurden blass.
Zur gleichen Stunde schlugen alle los.


Суббота

Как подлы расчет и молчание
За мощною черной стеной,
Надуманных клятв обещания
Напрасны, когда за спиной

Средь мертвой дубравы, что прежде
Была зелена торит след
И близится, в черной одежде,
На белом коне «всадник Блед»

Под взором, что льда холоднее
Померкла, поблекла заря,
А боги и люди бледнеют

И небо дрожит и земля,
И люди у края дороги
Грешат, позабывши о Боге.


11
Abend


Ein spaeter Nachmittag, ein frueher Abend.
Kuehl plaetschert Wasser aus der Quelle.
Noch alle Dinge wohlbehuetet an der Stelle.
Die Sonne sinkt, dem Licht entsagend.

Die ersten Schatten greifen weiter.
Der Tag entschwindet Schritt fuer Schritt.
Er nimmt die Vielfalt aller Farben mit.
Das Dunkel von den Bergen zieht sich breiter.

Jetzt gilt es einem Zwielicht standzuhalten.
Ein Lauschen auf den klaren Ton
Laesst mutig warten auf die Nacht.

Die letzte Tageswaerme soll nun walten.
Wohlige Muedigkeit aus rotem Wein und Mohn
Entfuehrt in bunte Traeume sacht.


Вечер

Идет за вечером глухая ночь,
А струи родника манят прохладой,
И свет лучей уже стремится прочь-
За окоема зыбкую преграду.

И шаг за шагом исчезает день,
Сиянье красок, унося с собою-
Длиннее тень и, догоняя тень,
В горах ложится темной полосою.

По воздуху доносит чистый звук –
Тепло уходит, замерцали звезды,
Подсвечен ими темный неба круг,

Уже не долго ночи ждать осталось,
Вино и мак; приятная усталость
Несет в цветные радужные грезы.


12
Nacht

Zur Nacht ein Feuer, allgewaltig hell
Entzuendet. Kleiner Weltenbrand.
Gesicht den Flammen zugewandt.
Inwendig zucken Funken grell.

Gespraech vertreibt die Langeweile.
Das knisternde Gefuehl haelt wach.
Die grosse Finsternis macht schwach.
Still steht der Wald in einer Zeile.

Baeume und Wiesen, Fluss und Steg
Versunken in ein Bild des Gleichen.
Geheimnisvolles Ahnen ohne Licht.

Stumme Gestalten ziehen ihren Weg.
Die schwarze Angst schlaeft bei den Reichen.
Ihre gekauften Engel schuetzen nicht.


Ночь

В ночи полыхает пожаром огонь всемогущий,
Так ясно и чисто горит в предполуночный час
Вонзаются искры во тьму, где бегущий
Теней хоровод и огненных призраков пляс.

Ведем разговор, этот длинный досуг коротая,
Как вставить в строку молчанье холодных небес?
И этот костер, что так зыбко окрест освещает
Картину  с ландшафтом, где спит очарованный лес?

Навряд ли увидишь еще этот чудный офорт-
Поляны, дубравы в объятиях тьмы первородной,
А в ней растворилась тропинка, что к речке ведет.

Колышется ночь, тишиною объята холодной,
От черного страха страна, изнывая, уснет,
Надеясь, что ангел ее защитит инородный…


13
Hoffnung

Die Herde, die er schenken wollte, war voraus gezogen.
Die Nacht brach ruhig dunkel ueber sie herein.
Wie still konnte das Wasser eines Flusses sein.
Der grosse Strom war ihnen breit gewogen.

Er glaubte dieser sanften Sternenruhe nicht.
Mit offnen Augen sah er seine Sorgen.
Gespenster aus dem Gestern, aus dem Morgen.
Sie schlichen an und schlugen grob in sein Gesicht.

Noch in der selben Nacht schickt er sein Hab und Gut
Ueber den Fluss. Menschen und Tiere muede schreien.
Er bleibt zurueck, bricht kleine Aeste fuer des Feuers Glut.

Der Fremde wartete, versteckt hinter dem schwarzen Stein.
Sie rangen bis zur Morgenroete voller Mut.
Nun war er Hoffnung. Doch der Engel blieb geheim.


Надежда

В подарок судьбе лошадей пышногривых вначале
Привел он. Всю ночь нарушали они ее темную тишь
Широким потоком текли они, воду качая
И в зыбях реки, отражаясь, паслись.

А он не заметил, что ночь была нежной и звездной;
Заботы дневные его заключили в кольцо,
Виденья ушедшего или грядущего грозно
Крадутся уже и стремятся ударить в лицо.

Всю ночь через реку возили добро и пожитки,
Кричали животные, люди толкали кибитки,
А он оставался, чтоб веток набрать для костра.

Чужбина его ожидала, за черной скалою скрываясь,
Надежда жила в нем - минует судьбина сия
И ангел не явится темный, тайно в тени оставаясь.


Рецензии
Дорогая Ира, БЕСПОДОБНО!!!
Я получила огромнейшее удовольствие от прочтения!
Ваш дуэт с Сергеем очень гармоничен!
Дальнейших успехов!
Елена

Дама Из Потсдама   06.07.2011 19:37     Заявить о нарушении
Спасибо Елена, что Вы читаете этого длинный цикл сонеты. Да, надо сказать мои контакты в Стихире очень счастливый и я очень рада о поэтические знакомство. Интернет уже прекрасно дело.
С приветом и благодарость

Ира Свенхаген   06.07.2011 22:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.