Э. Дикинсон. Вот против мира я...
Вот против мира я,собрав
весь дух свой, встала к бою.
Давид отважен был, как лев,
а я храбрее вдвое.
Метнула камень из пращи
и падаю стремглав -
да, слишком я была мала
и грозен - Голиаф.
с английского перевел А.Пустогаров
540
I took my Power in my Hand—
And went against the World—
'Twas not so much as David—had—
But I—was twice as bold—
I aimed by Pebble—but Myself
Was all the one that fell—
Was it Goliath—was too large—
Or was myself—too small?
Свидетельство о публикации №111070504769
Очень красивые рифмы получились, не часто встречаются такие.
Стих сам по себе по звуку, по ритму - очень красивый, приятный на слух, легкий.
Но немного потерялся смысл, как мне кажется.
1) Давид имел силы больше (It was not so much as David had - видимо Power in his Hand).
2) И, если я правильно понимаю текст, то не просто метнула, но попала в цель (aimed). И все, кто при этом пал, она сама.
3) Всё-таки вопрос в конце, а не утверждение.
Но зато очень динамические образы, движения -
метнула, падаю стремглав.
И очень интересно переведено - собрав весь дух. Совершенно точно по духу стихотворения, очень здОрово!
Анна Коваленко Анциферова 06.07.2011 00:31 Заявить о нарушении
Согласен с замечаниями, за исключением того, что aimed означает попадание.
С уважением
Андрей Пустогаров 06.07.2011 13:30 Заявить о нарушении
Анна Коваленко Анциферова 06.07.2011 13:52 Заявить о нарушении