Э. Дикинсон. Вот против мира я...

***

Вот против мира я,собрав
весь дух свой, встала  к бою.
Давид отважен был, как лев,
а я храбрее вдвое.

Метнула камень из пращи
и падаю стремглав -
да, слишком я  была мала
и грозен - Голиаф.
 
с английского перевел А.Пустогаров


540

I took my Power in my Hand—
And went against the World—
'Twas not so much as David—had—
But I—was twice as bold—

I aimed by Pebble—but Myself
Was all the one that fell—
Was it Goliath—was too large—
Or was myself—too small?


Рецензии
Спасибо Вам! Вы всегда выбираете очень удачные стихи для перевода.
Очень красивые рифмы получились, не часто встречаются такие.
Стих сам по себе по звуку, по ритму - очень красивый, приятный на слух, легкий.
Но немного потерялся смысл, как мне кажется.
1) Давид имел силы больше (It was not so much as David had - видимо Power in his Hand).
2) И, если я правильно понимаю текст, то не просто метнула, но попала в цель (aimed). И все, кто при этом пал, она сама.
3) Всё-таки вопрос в конце, а не утверждение.

Но зато очень динамические образы, движения -
метнула, падаю стремглав.
И очень интересно переведено - собрав весь дух. Совершенно точно по духу стихотворения, очень здОрово!

Анна Коваленко Анциферова   06.07.2011 00:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Анна!
Согласен с замечаниями, за исключением того, что aimed означает попадание.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.07.2011 13:30   Заявить о нарушении
Да, Вы правы, у aimed - попасть в цель, добиться - не самое основное значение, не результат, а попытка.

Анна Коваленко Анциферова   06.07.2011 13:52   Заявить о нарушении