Горит, пылает ночь... Из В. Пономаренко

                Перевод с укр. из В. Пономаренко
                ----------------------------------------
                http://www.stihi.ru/2011/07/05/3502
                Спасибо, Володя, за Вдохновение!



А в небе затепляет месяц свечи,
Пугливо пьёт росу… подставь ладонь –
Заигрывая, он обнимет плечи,
В глаза взглянув, в душе зажжёт огонь!

Чумацкий Шлях* на небе процарапан
И жаром сыплет, словно знойный сван.
Чуть веет ветерок, плывёт на запад
Посеребрённых тучек  караван…

Проснётся утро, разукрасит ясно
Оттенки мальв, что спят в моём саду…
Поверю в то, что жил я не напрасно,
И за любовью звёздной побреду.

Оставлю дом, с рассветом выйду в лето
И растворюсь в полях когда-нибудь:
Всего одна звезда мне ярко светит,
Да безнадёжно долог этот путь…

Оригинал:

Запалює на небі місяць свічі
І полохливо п`є росу з долонь,
І так грайливо дивиться у вічі –
Розпалює в моїй душі вогонь.

Горить, палає ніч Чумацьким Шляхом,
Немов по небу хтось розсипав жар.
Поволі вітер дме, пливуть на захід
Вітрильники сріблясто-білих хмар.

Проснеться ранок, хмари розфарбує
У колір мальв, що сплять в моїм саду.
Повірю, що моє життя не всує,
І за коханням зоряним піду.

Залишу дім, світанком вийду в літо
І загублюсь замріяно в полях.
Мені одна яскрава зірка світить.
До неї безнадійно довгий шлях…

* - Млечный Путь


 


Рецензии
Очень красивый перевод.
Мне понравилось!

О.

Ольга Лугавцова   07.07.2011 10:48     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Оленька!!!

Зайду попозже,
с добрыми чувствами,
Света

Светлана Груздева   07.07.2011 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.