Злодей - перевод Р. Бернса
--
Такие мерзкие злодеи, как и я,
Хоть грубые, упертые, проклятые,
Не рады горю у других, и иногда
Услышишь вздох их искренний нечаянно.
Я видел тех беспомощных детишек,
Что не могли уйти от страшных бед,
И никаким ты словом не опишешь,
Как угнетатель радуется вслед.
Его глухое сердце не услышит стонов,
Оно само погрязло в черном зле.
И даже вас, злодеи, все равно я
Жалею, хоть считаете вы все
Жалость большим грехом.
Бродяги презираемые, нищие,
К кому судьба не обратит лицо,
К вам я прикован сильно слишком,
Несчастный, между небом и землей!
О Бог, распятый на кресте! Ты подарил
Совсем не те таланты и уменья.
Они теперь лишь тем годны,
Что помогают злоупотребленью.
Превосходя других злодеев, я
Уж знаю точно - выше мне нельзя...
Свидетельство о публикации №111070503318
В день, когда гордый шотландский народ, все, как один, идут на участки голосования по референдуму о независимости своей страны, я решил почитать стихи их Великого земляка. Но в этой публикации я оригинала, к сожалению, не нашел. Надеюсь, что он нисколько не хуже своего собрата на русском языке в твоем переводе... ))
А у тебя нет желания проголосовать за одну из британских рок-компаний?
Я тебя приглашаю - http://www.stihi.ru/2014/09/11/6797
Новых тебе творческих удач.
До связи. Саша.
Антология Классического Рока 18.09.2014 15:39 Заявить о нарушении
Людмила 31 18.09.2014 18:49 Заявить о нарушении
Я понимаю тебя. Но если ты откликнешься списком не менее 10 песен ПФ, я буду очень этому рад.
В любом случае благодарю тебя.
До связи. Саша.
Антология Классического Рока 18.09.2014 18:56 Заявить о нарушении