Низкое солнце. Стивенс - одним файлом

низкое солнце – вечер в декабре – гнилые метафоры – эта книга – Стих, не похожий на гору

============================================

НИЗКОЕ СОЛНЦЕ

низкое солнце золотит стволы сосен
превращая каждую в пальму на краю бытия
но напрасно ждет очарованный
что где-то вдали промелькнет золотая птица
все неподвижно в этом крае очарования
неподвижно солнце
неподвижны кроны неподвижен снег
тихо стоят прямые стволы облитые золотом
 
и на каждой ветви притаилось
по белой змее

____________________________________
      «Там, за пределами разума, // За последней мыслью, в бронзовом зареве // Высится пальма, // Золотая птица на ветке // Поет песню, и в песне той // Нет ничего человеческого». – У. Стивенс, «Просто быть» («Of Mere Being»).


ВЕЧЕР В ДЕКАБРЕ

где-то поет журавль
то ли птица то ли колодец

теплый стоит декабрь
и хочется плакать

никто не звонит тебе
и ты никому не звонишь

ты в зоне молчания

натыкаются губы
на смерть

в этот вечер гнилой
без метафор

_______________________________
     «Час сумерек, с избытком полный // Гнилых метафор». – У. Стивенс, «Восхитительный вечер» («Delightful Evening»).


ГНИЛЫЕ МЕТАФОРЫ

когда автобус по дороге в аэропорт
делает петлю поднимаясь на развязку
двойной ряд фонарей на дороге внизу
умножается на два отражаясь
в оконных стеклах

употребляя гнилые (по выражению
Уоллеса Стивенса) метафоры
скажем

рой золотистых пчел вылетает из улья
вечера вдогонку за солнцем
ночь надевает мундир с золотыми
пуговицами готовясь перенять дежурство
в небесной приемной

––––––––––––––––––
     «Час сумерек, с избытком полный // Гнилых метафор». – У. Стивенс. «Восхитительный вечер» («Delightful Evening»).


ЭТА КНИГА

крутая скала
откуда я смотрю
за горизонт
своей жизни
и закрыв глаза
прыгаю вниз
в пропасть
воспоминаний

________________________
     «There it was, word for word, // The poem that took the place of a mountain». – Wallace Stevens. «The Poem That Took the Place of a Mountain».


СТИХ, НЕ ПОХОЖИЙ НА ГОРУ

Написать бы
стих, похожий
на гору Фудзи или
на ту, о которой говорил
Уоллес Стивенс. Но в голове –
тишина, никакая мысль не зудит; тихо
так, будто в голове у меня живет доктор Ивенс.

___________________________
     1. «Фудзи» здесь может читаться с любым ударением (более правильным считается ударение на первый слог).
     2. Уоллес Стивенс – американский поэт, автор стихотворения «Поэма, заменившая гору».
     3. Доктор Ивенс – персонаж фильма «Молчание доктора Ивенса» (1973, реж. Б. Метальников).


Рецензии