Дождливый вечер

На небе тучи встали в круг – вечер раньше пришел,
Прохладно и сыро стало вдруг – в гости сумрак зашел.
Для гостя чашку поставлю на стол – огонь в очаге разожгу,
И из муки, что самый мелкий помол – хлеба ему испеку.
Красный бодрящий напиток сварю  - из лепестков чайных роз.
В теплой беседе всю ночь проведу – до утренних ярких рос.

Примечание: стихотворение наиболее близко соответствует китайскому стихотворению

Ван Вэй (701 — 761)
Хижина в бамбуковом лесу
в переводе Б.Мещерякова
Один сижу      в бамбуковой глуши
И свистом вторю      циневой струне.
О чаще сей      не знает ни души,
Куда светить      придёт луна ко мне.
... свистом вторю — даосские отшельники владели особым искусством свиста, посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.
... циневой струне — цинь — 5- или 7-струнная китайская цитра.



но имеет самостоятельное смысловое значение.


Рецензии
Ухтышка! как я удачно зашла... тут опять чаем угощают
...да ещё и с хлебом:-)

СпасибА!

Брия-Натали   24.07.2011 13:58     Заявить о нарушении
Наташ привет :-). Значит ты вкусненькое еще любишь ... :-) Запомним , запомним ...

Варяг Киев   25.07.2011 00:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.