Идолы

Перевод стихотворения Джеймса Хьюза.
Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз (1 февраля 1902 — 22 мая 1967) — американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. Хьюз известен как один из ведущих и влиятельных писателей культурного движения «Гарлемского ренессанса» и первооткрыватель «джазовой поэзии».

Gods

The ivory gods,
And the ebony gods,
And the gods of diamond and jade,
Sit silently on their temple shelves
While the people
Are afraid.
Yet the ivory gods,
And the ebony gods,
And the gods of diamond-jade,
Are only silly puppet gods
That the people themselves
Have made.

_________________________________________________

Идолы

Боги из кости
И чёрного дерева,
Боги из злата — и алмазные тоже —
Стоят на своих пьедесталах,
Пока люди
Боятся до дрожи.
Хотя боги из кости,
Нефрита, рубинов,
И даже редкого черного дерева —
Это просто глупые идолы,
Коих люди
Сами соделали.

12.03.11


Рецензии