Генри Лонгфелло - Стрела и песня

Валентин САВИН
(мои переводы)

Генри Лонгфелло (1807-1882)
Стрела и песня

Я в небо выпустил стрелу,
Куда упала не пойму.
Взвилась стремглав и скрылась враз,
За ней не уследил мой глаз.

Пустил я песню в небеса,
Ушла за горы и леса.
Навряд ли есть на свете тот,
Кто проследит её полёт?

И вот уж после многих лет
В лесу стрелы нашёл я след;         
А песнь с начала до конца
Друзьям моим вошла в сердца.

 
Henry Wadsworth Longfellow
(1807-1882)
The arrow and the song
 
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak 
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
1845


Рецензии
Добрый вечер, Валентин!
Понравился Ваш перевод, особенно строчки: "...А песнь с начала до конца
друзьям моим вошла в сердца". Здорово!
У меня есть своя версия перевода на авторской странице; если будет желание бросить взгляд - посмотрите(поз.51-100, в конце).
С уважением, Ф.Шамгулов

Фарид Шамгулов   23.05.2015 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Фарид!
Прошу не только хвалить меня, но и критиковать!
Искренне,

Валентин Савин   24.05.2015 15:43   Заявить о нарушении