Дождливый вечер
Прохладно и сыро стало вдруг – в гости сумрак зашел.
Для гостя чашку поставлю на стол – огонь в очаге разожгу,
И из муки, что самый мелкий помол – хлеба ему испеку.
Красный бодрящий напиток сварю - из лепестков чайных роз.
В теплой беседе всю ночь проведу – до утренних ярких рос.
Пимечание: стихотворение наиболее близко соответствует китайскому стихотворению
Ван Вэй (701 — 761)
Хижина в бамбуковом лесу
в переводе Б.Мещерякова
Один сижу в бамбуковой глуши
И свистом вторю циневой струне.
О чаще сей не знает ни души,
Куда светить придёт луна ко мне.
... свистом вторю — даосские отшельники владели особым искусством свиста, посредством которого они общались с духами и друг с другом на довольно значительных расстояниях.
... циневой струне — цинь — 5- или 7-струнная китайская цитра.
но имеет самостоятельное смысловое значение.
Свидетельство о публикации №111070404031