Басё. Хайку 135. Как лик вечернего цветка...

135*.

как лик вечернего цветка
пылает факел — в саду
справляю нужду

ю:гао но сироку / ёру но ко:ка ни / сисоку тори тэ (8-7-6)
белое лицо вечернего цветка / туалет ночью / держа факел
(IB-135, HS-145, JR-150) 1681, лето

Мой комментарий:

Если я правильно понял слово «ко:ка», как «туалет», «отхожее место», то тогда возникает такой образ: ночью поэт выходит из своей хижины за самым прозаическим делом — справить нужду. В его руке небольшой факел на бумажном конусе, чтобы стекающий воск не лился на ладонь и его можно было бы использовать во второй раз. И тут перед перед глазами возникает лицо белого цветка «югао» — тыквы-горлянки. Поэт поражён подобием его факела и этого цветка — ну чем не тема для высокой поэзии!

Вариант перевода:

ночью вышел справить нужду —
словно вечерний вьюнок,
пылает факел


Примечание Исао Ясуды:

[RN] yu:gao no shiroku / yoru no ko:ka ni / shisoku torite

Хайку оcновывается на известном сюжете из тома «Югао» («Вечерний лик») из «Гэндзи моногатари» («Повесть о Гэндзи»): Когда Гэндзи навешает свою кормилицу Дайни, он замечает женшину за оградой, где цветут цветы «вечернего лика» (тыквы-горлянки). Гэндзи получает от неё веер. — [... Koremitsu ni shisoku meshi te, ari tsuru ogi goran zure ba, mote narashi taru utsuriga, ito shimi fuku natsukashiku te, okashu susabi kaki tari.

kokoro ate ni sore ka to zo miru shiratsuyu no
hikari soe taru yu:gao no hana]

русский перевод: «Гэндзи [...] попросил Корэмицу принести зажженный факел и в его свете принялся разглядывать присланный ему веер. Веер оказался насквозь пропитанным нежным ароматом благовоний, которыми, как видно, пользовалась его владетельница. Внимание Гэндзи привлекла сделанная с отменным изяществом надпись:

"Не он ли?" — в душе
Возникла догадка смутная...
Перед взором моим
На мгновенье мелькнул «лик вечерний»
В ослепительном блеске росы.»

(перевод ©Татьяны Соколовой-Делюсиной)

См. лит. 24, с. 125.

сироку ёру но «[вечерний лик] бел, [туалет] ночью»: здесь нотация катакана: (ку) и (ру) вносит китаизм.

кока: туалет — слово дзэнского происхождения.

сисоку: комнатный факел. Это — сосновая палочка длиной примерно в 50 см, конец которой обожжен и намаслен, и рукоятка которой обвита бумажной ленточкой.  Сисоку здесь придаёт оттенок изящности в атмосферу Хэйанской династии.

В это хайку Басё привносит вкус хайкай, вводя в стихотворение китаизм и вульгарный образ («туалет»).

--------------------------------------------------------
*Нумерация хайку Басё по книге: Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
------------------------------------------
Илл.: «сисоку» (факел) в руке самурая, из «Свитков картин ежегодных празднеств», XII век


Рецензии