Пустота в голове - пер. Э. Дикинсон
Осталась - пустота.
Как будто бы в моем уме
Что-то разбилось... да...
Пыталась вместе я все сшить
Стежочек за стежком,
Но части полотна сложить
Не удалось в одно...
Мысль промелькнувшую поймать
Пыталась я напрасно,
Не захотелось ей летать
С моею мыслью задней.
И потерялась красота
Всех дум чередования.
Рассыпались они тогда
Как шарики стеклянные...
I felt a clearing in my mind
Свидетельство о публикации №111070401599
As if my brain had split;
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.
The thought behind I strove to join
Unto the thought before,
But sequence ravelled out of reach
Like balls upon a floor.
(1) CLEAVING!!! (not clearing!) - это не пустота, а разрыв, отрез, обрыв, отрубание (головы! плахой!)... cleaver - это громадный нож мясника или палача...
(2) у Эмили - только две строфы, а вас - СТОЛЬКО лишнего!
(3) какие стеклянные шарики? она же употребляет метафору швеи и её расплутавшихся клубков нитей...
(4) и у Эмили нет этого кокетливо-дурацкого "Не захотелось ей летать
С моею мыслью задней"...
(5) а ритм? а порядок рифм?
озадачили вы меня... к переводам (особенно классиков!) нужно относиться с уважением и ревностным вниманием... если уж не трепетом!
Наталя Годун 10.07.2011 23:36 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.07.2011 10:46 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.07.2011 10:49 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.07.2011 10:57 Заявить о нарушении
стих пропадёт... да, перевод - это "искусство потерь" (по-моему, переводчик Яснов так выразился), но во многом и реинкарнация, а новые аватары привносят новую жизнь в стих, А ПУПОВИНА та же... (то есть, если вы вошли в этот транс, который и разродится переводом, вы не сможете тогда никуда уйти ни от смысла, ни от формы...)
:о) :о) :о)
Наталя Годун 11.07.2011 14:20 Заявить о нарушении
Людмила 31 11.07.2011 14:27 Заявить о нарушении