Пустота в голове - пер. Э. Дикинсон

Внезапно в голове моей
Осталась - пустота.
Как будто бы в моем уме
Что-то разбилось... да...
Пыталась вместе я все сшить
Стежочек за стежком,
Но части полотна сложить
Не удалось в одно...
Мысль промелькнувшую поймать
Пыталась я напрасно,
Не захотелось ей летать   
С моею мыслью задней.
И потерялась красота
Всех дум чередования.
Рассыпались они тогда
Как шарики стеклянные...

I felt a clearing in my mind


Рецензии
I felt a cleaving in my mind
As if my brain had split;
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.

The thought behind I strove to join
Unto the thought before,
But sequence ravelled out of reach
Like balls upon a floor.

(1) CLEAVING!!! (not clearing!) - это не пустота, а разрыв, отрез, обрыв, отрубание (головы! плахой!)... cleaver - это громадный нож мясника или палача...

(2) у Эмили - только две строфы, а вас - СТОЛЬКО лишнего!

(3) какие стеклянные шарики? она же употребляет метафору швеи и её расплутавшихся клубков нитей...

(4) и у Эмили нет этого кокетливо-дурацкого "Не захотелось ей летать
С моею мыслью задней"...

(5) а ритм? а порядок рифм?

озадачили вы меня... к переводам (особенно классиков!) нужно относиться с уважением и ревностным вниманием... если уж не трепетом!

Наталя Годун   10.07.2011 23:36     Заявить о нарушении
Вы правы, сначала я просто неправильно записала слово и получилось немного другое значение. С другой стороны, получилось немного "в сторону", но смысл почти одинаковый. Если что-то с головой, то все равно будет ненормально - раскол или пустота. Потом по поводу отступлений от темы - это просто мое прочтение стихотворения, никогда не претендовала на бэст-перевод. А больше всего мне не нравится желание совместить формы стихотворений "здесь и там", при этом получается нечто неудобочитаемое и не остающееся в

Людмила 31   11.07.2011 10:46   Заявить о нарушении
памяти произведение. Это не мой стиль переводов. Я иду свободно по потоку рифмы. Ну, а если не совсем точно, значит у кого-то получится лучше. Удачи в творчестве и в жизни!

Людмила 31   11.07.2011 10:49   Заявить о нарушении
Есть еще и разница между длиной слов в англ. и русск. языках. И когда начинаешь переводить, обязательно с этим сталкиваешься. Иногда при переводе на английский приходится добавлять лишние слова с "нейтральным" или вообще "пустым" оттенком, чтобы получить законченную фразу. Наоборот, при переводе на русский "проглатываются" целые выражения, если захочешь сохранить исходный размер, но не смысл...

Людмила 31   11.07.2011 10:57   Заявить о нарушении
по поводу длины слов - согласна, но нужно паковать/распаковывать соответственно... это нелегко, но без передачи авторского ритма и рифмы (с рифмой, конечно, можно посвободнее, но РИТМ!!!) -
стих пропадёт... да, перевод - это "искусство потерь" (по-моему, переводчик Яснов так выразился), но во многом и реинкарнация, а новые аватары привносят новую жизнь в стих, А ПУПОВИНА та же... (то есть, если вы вошли в этот транс, который и разродится переводом, вы не сможете тогда никуда уйти ни от смысла, ни от формы...)
:о) :о) :о)

Наталя Годун   11.07.2011 14:20   Заявить о нарушении
Нет, конечно, вы правы. Если кому-то удастся вместить все три качества переводимого стихотворения в одно, да еще при этом не потерять красоту мысли исходного стиха - тогда это просто гений. Я следую за образами мыслей, и поэтому форма для меня -вторична. Получилось - хорошо, не получилось - значит, кому-то удастся лучше...:) Дерзайте! Мир перевода огромен. Просто непаханное поле. Особенно, классики поэзии.

Людмила 31   11.07.2011 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.