Возмездие

Перевод Романа Пилигрима

МАКС ГЕРМАНН-НАЙССЕ

Возмездие.
***
Животным не до игр со мной. Всерьёз не принят средь людей.
Аллея, мой вседневный путь, чужда мне вечером и днём.
Отдалена и ты теперь, улыбкой странною своей:
Тревожен взор мой, ту же суть читаю на лице твоём.
Я вспыльчив может, суетлив, иллюзии ловя - ретив:
Мне пытка - дома прозябать, и край сей - мука, день-деньской,
А ночью мчит сквозь сны мои бессмысленно локомотив,
И, рухнув с виадука в падь, крошится под моей рукой!
Но блеклый лист руки моей без смысла осенью пожух,
В пыли умерших, в баловстве, детишки бегают гурьбой,
И, в зеркале пруда, мой взгляд - с твоим соприкоснулся вдруг,
Скользя по сморщенной листве, я вижу: мы - седы с тобой.
Ужель не братски волос наш цветёт к весенней новизне
Сребряной, белою страной, где Бог нас на руки берёт?
Слепец, - бед, смерти убоясь, не верил в звёзды и во сне, -
К ним, после гари мировой, прильнёт достоинство сирот!

1924


Рецензии