Неистощимость поэта

Перевод Романа Пилигрима

МАКС ГЕРМАНН-НАЙССЕ

Неистощимость поэта.
***
В разгаре сраженье. Жизнь маршем идёт.
Небосвод расправляет дурманящий флаг всё победней.
В ропщеньи смятенье. Игроку не везёт. –
Этот мир представляет поэт в меру собственных бредней.

Иллюзии - блеф. Триумфатор - базар.
Покупатель печётся о счастье наследников споро.
Беднячка прозрев, войн пророчит пожар:
«Вам разбой ваш зачтётся, и станет погибелью скоро!»

Всё гибнет, трепещет: накрыл Землю вал.
Храмы, рухнув горят. Воздымаются звёзды из моря.
Неведомым блещет чудесный коралл.
Новизну дни трубят, ночи новые смолкли не споря.

В лунный гонг бьёт затменье. Жизнь мчится на полном скаку.
Небосвод расправляет свой флаг молодой всё победней.
В ропщеньи смятенье. Везёт игроку. –
Этот мир представляет поэт в меру собственных бредней.

1927




Из сборника стихотворений «ОДИНОКИЙ ГОЛОС. 1927»


Рецензии