Романс. Перевод с английского

                Edgar Allan Poe

                Romance

                Romance, who loves to nod and sing,
                With drowsy head and folded wing,
                Among the green leaves as they shake
                Far down within some shadowy lake,
                To me a painted paroquet
                Hath been- a most familiar bird-
                Taught me my alphabet to say-
                To lisp my very earliest word
                While in the wild wood I did lie,
                A child- with a most knowing eye.

                Of late, eternal Condor years
                So shake the very Heaven on high
                With tumult as they thunder by,
                I have no time for idle cares
                Through gazing on the unquiet sky.
                And when an hour with calmer wings
                Its down upon my spirit flings-
                That little time with lyre and rhyme
                To while away- forbidden things!
                My heart would feel to be a crime
                Unless it trembled with the strings.

*********************************************
( Внеконкурсный перевод в рамках конкурса "Переводные картинки"  http://www.stihi.ru/avtor/trans7  )
 
                Эдгар Аллан По

                Романс

Романс, как дух в тиши лесной,
Летя под сонною листвой
Среди лиан в озёрный край
Лениво звуки нёс сквозь зной.
Волшебный пёстрый попугай -
Он мне открыл мой мир чудес
И был учитель первый мой,
Слова твердил я без конца,
Младенцем лёжа и на лес
Смотря глазами мудреца.

Но ныне - Кондором времён
Летят года - и в грозах их
Мой труден день и краток сон
Но всё ж бывает иногда,
Что вдруг оставив мир забот
Мой  дух уносится туда
Где лира рифмою поёт.
За этот редкий счастья час
Терзает душу мне вина,
Да только в сердце тот Романс
Звенит и бьется как струна...


Рецензии
Второй раз захожу почитать Ваши переводы и по прежнему нахожусь в удивлённом восхищении!!!
Этот мне напомнил почему-то "Мцыри" Лермонтова-моё любимое произведение.

Прокопьевна   21.07.2013 11:36     Заявить о нарушении
...Простите за запоздалый ответ, меня здесь некоторое время не было... Огромное спасибо, что заглядываете, и за добрые слова... Если что-то из мох слабых попыток переводить классиков показалось Вам удачным - я страшно радо... Я сейчас думаю про этот перевод - по поводу переклички с "Мцыри" - возможно у Эдгара По в этом исходнике есть что-то близкое Лермонтову - эти авторы чем-то похожи - некоторые особенности жизни и характеров, военная служба, кельтские корни... может быть поэтому что-то общее в их поэзии?

Эхо Эхооо   03.08.2013 04:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.