Романс. Перевод с английского
Romance
Romance, who loves to nod and sing,
With drowsy head and folded wing,
Among the green leaves as they shake
Far down within some shadowy lake,
To me a painted paroquet
Hath been- a most familiar bird-
Taught me my alphabet to say-
To lisp my very earliest word
While in the wild wood I did lie,
A child- with a most knowing eye.
Of late, eternal Condor years
So shake the very Heaven on high
With tumult as they thunder by,
I have no time for idle cares
Through gazing on the unquiet sky.
And when an hour with calmer wings
Its down upon my spirit flings-
That little time with lyre and rhyme
To while away- forbidden things!
My heart would feel to be a crime
Unless it trembled with the strings.
*********************************************
( Внеконкурсный перевод в рамках конкурса "Переводные картинки" http://www.stihi.ru/avtor/trans7 )
Эдгар Аллан По
Романс
Романс, как дух в тиши лесной,
Летя под сонною листвой
Среди лиан в озёрный край
Лениво звуки нёс сквозь зной.
Волшебный пёстрый попугай -
Он мне открыл мой мир чудес
И был учитель первый мой,
Слова твердил я без конца,
Младенцем лёжа и на лес
Смотря глазами мудреца.
Но ныне - Кондором времён
Летят года - и в грозах их
Мой труден день и краток сон
Но всё ж бывает иногда,
Что вдруг оставив мир забот
Мой дух уносится туда
Где лира рифмою поёт.
За этот редкий счастья час
Терзает душу мне вина,
Да только в сердце тот Романс
Звенит и бьется как струна...
Свидетельство о публикации №111070301263
Этот мне напомнил почему-то "Мцыри" Лермонтова-моё любимое произведение.
Прокопьевна 21.07.2013 11:36 Заявить о нарушении
Эхо Эхооо 03.08.2013 04:13 Заявить о нарушении